Prevod dela: MLADOSTI DAVNA LETA
Avtor izvirnika: Simon Gregorčič
Najprej prevod, sledi še slovenski izvirnik.
MY YOUTH WAS TAKEN OVER
My youth was taken over
I won't be calling back
no flower gave me cover
when darkness shade my neck.
So rarely sun was shining
through deepness of the soul
and yet - the darkness brining
took glisten as the owl.
Thus' all the days been wasted
all clawed as sorrows pray
the sweetness never tasted
its given others pray.
The sun is moving slighter
with its ascending might
and evening getting brighter
in dimness of the night.
Go! Lightness has been killing
my eyes with tender sun
In sickness its fulfilling
befall the shadows bun.
Is lovely more the lighting
of stars than sparkling sun;
when hidden by the nighting
of barrow - let it run
+++
Mladosti davna leta
ne kličem vas nazaj;
minil si mi brez cveta
življenja mračni maj!
Le redek žarek sinil
mi v dušo je tedaj;
še temu pa izginil
je bliskoma sijaj.
Tako, oh, dnevi tekli
mi v temni žali so
vse meni so odrekli,
kar drugim dali so.
V zaton se sonce niža
hitì, hiti na moč
in meni naglo bliža
se mrak večer in noč.
Naj! Lúči si prepolno
za mé , oj sonce, ti!
Oko je moje bolno
preveč se mi blešči.
Bolj ljuba zvezd svetloba
ko sonca mi sijaj
ko skrije noč jih groba
pa skrije mi jih naj!
Komentarji so zelo dobrodošli!
orfej, malo pomoči k tvojim prevodom:
Izvirnik (ali link nanj) daj vedno v komentar, tudi predgovor "Najprej prevod, sledi še slovenski izvirnik." ne sodi k objavi.
Pod "nov prevod" objavi le svoj prevod pesmi, vse ostalo naj bo v komentarju pod objavo. Za nazoren primer poglej sem:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/133361/mozda_nisam_spavala
Hvala za opozorilo. Lp pozdrav
Orfej
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: orfej
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!