Prevod dela: Tú…el cielo y tú
Avtor izvirnika: Héctor Marcó
Medlo topel robček v dlani čuvam,
tvoj odhod si z njim obujam,
ko s pomola si bledela.
Medlo, kot pada v sence na večer
mrleče sonce,
brez speva ptic in brez veselja.
Medlo še poljub mi z usten seva,
ki v slovo si ga pripela,
saj pozabil nisem te.
Vem, nebo in ti
se vrneta,
da roke mi odrešita,
priklenjene na tale križ.
Če raste grozna laž
iz bolečine,
nikomur ne povej,
preklet z njo ginem.
Daj, v sŕce si
zakleni jo!
Če mi odpreš oči,
še huje bo.
Ne … V slovo nič več ne dvigaj rok!
Naj to skrivnost pozna le Bog:
nebo in ti!
Daleč, za koprenami pozabe,
tam kjer veter trpke zgodbe
stokajoč pripoveduje.
Daleč, kjer duše preko reke solz
sledijo smrti,
te moja duša objokuje.
Daleč, kamor se tvoj smeh ne čuje
in od koder te milujem,
boš to prošnjo slišala …
Poslano:
28. 07. 2018 ob 22:53
Spremenjeno:
28. 07. 2018 ob 22:55
Izvirno besedilo:
http://www.hermanotango.com.ar/LetrasTangos/TU EL CIELO Y TU.htm
Héctor Marcó (1906-1987), Argentina. Tekstopisec in pevec argentinskega tanga, radijski in gledališki igralec. Kot tekstopisec je največ sodeloval s skladateljem in vodjem orkestra Carlosom Di Sarlijem.
V besedilih se je loteval raznovrstnih tem, od 'univerzalnih', tj. sentimentalnih, tem v argentinskem tangu (romantična občutja, ljubezensko razočaranje, nostalgija) do tem iz vsakdanjika (moških) prebivalcev Buenos Airesa. Med njegovimi besedili je še posebej znan tango Porteño y bailarín, ki je emblematičen za sam fenomen argentinskega tanga, v sozvočju z uglasbitvijo pa so zelo priljubljena npr. naslednja besedila: Bien frappé, Nido gaucho, Esta noche de luna, La capilla blanca, pa tudi Tú…el cielo y tú.
V zlatem obdobju argentinskega tanga (1935-1955) so bile skladbe deljene na instrumentalni in vokalno-instrumentalni del. Ker je instrumentalni uvod obsegal navadno polovico celotne skladbe, so pevci izvajali le določen del besedila. V pesmi Tú…el cielo y tú je to prvi del pesmi z refrenom.
Besedilo: Héctor Marcó (Héctor Domingo Marcolongo)
Glasba: Mario Canaro (Mario Carmelo Canarozzo)
Posneto leta 1944
Orkester: Carlos Di Sarli
Pevec: Alberto Podestá
Orkester: Sexteto Milonguero
Pevec: Javier Di Ciriaco
Prevod, opremljen z glasbo in zgodovino - vzrono, draga Silvana.
Zdaj bi bilo pa imenitno, da bi to kdo odpel tudi v slovenščini ... čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!