Prevod dela: (skoraj pesem)

Avtor izvirnika: Helena Zemljič (MalaSenca)

(almost a poem)

"Do any stars shine green?" I ask you.
And you: "How come you don't stick to the reading lists?
Do you even know when Murakami was born?
Or who wrote The Summer Without Men?"
"It doesn't matter …" I sigh quietly
beholding the remains of screaming seagulls
and dead piers in your hair.
"Don't mumble. I don't understand."
A few more heavy words roll off your tongue.
They crawl under your feet begging you
to take them back - to smooth them out and throw them
in the sky.
I'll catch them. I promise.
I'll hold them in my hands for a moment,
mend their wings …
and again they'll be
there,
where the stars shine green
and the poems are
always filled with
words.

shadyyy

shadyyy

Poslano:
13. 07. 2018 ob 17:36

Zastavica

Ananda

Poslano:
13. 07. 2018 ob 21:04

Lepa! ♡ 

Lep pozdrav!

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
23. 07. 2018 ob 08:27

Shadyyy, dober prevod!

Boš razmislil še o prevedku "read lists" za zvezo "brati po seznamih"? 

Mogoče bi poiskal tudi slogovno primernejši prevod za "pesmi so vedno polne besed", v tvojem prevodu "the poems are always full of words".  "Full of" (mi) kljub pomenski polnosti zveni precej prazno.

To smooth them - to smooth them out

Z avtorico lahko tudi razmislita o izpustu eksplicitnih povezovalnih elementov "and" in "then" v:

And a few more heavy words roll off your tongue.
Then they crawl under your feet begging you

Lp,

Silvana

Zastavica

shadyyy

Poslano:
23. 07. 2018 ob 22:46

Zdravo!

Hvala za napotke.

Glede prevoda "brati po seznamih" sem res kar nekaj časa razmišljal, kako bi najustrezneje prevedel. Ko sedaj razmišljam, mogoče "read through lists"?

Se strinjam tudi z drugim komentarje. Morda je "filled with words" bolje? Še razmišljam o drugih prevodnih možnostih na tem mestu.

Hvala in lep večer,

Shadyyy



Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
25. 07. 2018 ob 10:16

Pozdravljen! Zdi se, da zvezo "brati po seznamih" različno razumeva.  Jaz jo namreč tako, kot da vsebuje elipso premega predmeta: brati (kaj: knjige, vse, ipd.) po seznamih (tj. po vrstnem redu ali priporočilih), v tvoji intepretaciji pa seznami postanejo premi predmet: read lists. LPS.

Zastavica

Helena Zemljič (MalaSenca)

urednica

Poslano:
25. 07. 2018 ob 13:08

Pozdrav,

nisem strokovnjak za angleščino, je pa res mišljeno "brati (knjige) po seznamih", tako da "brati sezname" verjetno ne ustreza najbolj

Ostalo pa seveda prepustim vama.

shadyyy, hvala za prevod. :)


Lepe dneve,

Helena

Zastavica

shadyyy

Poslano:
25. 07. 2018 ob 20:01

Aja, očitno sem narobe interpretiral ta stavek. Razumem zdaj, kako je mišljeno. Potemtakem bi prevedel v smislu "how come you don't have any reading lists?"

Kaj menita?

Lp

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
27. 07. 2018 ob 08:36

Kot je v slov. zveza oz. vsebina izkustveno nekoliko posebna (nakazuje obsesivni vedenjski vzorec), je tudi v angl. Torej bo težko najti ustaljeno kolokacijo, lahko bi bilo nekaj takega kot "go by the reading lists", "stick to the reading lists", "read by the lists".  "have reading lists" mi implicira, da si oseba sama izdela sezname priporočene lit.

Zastavica

shadyyy

Poslano:
23. 04. 2019 ob 14:21

Pozdravljena,

ne vem, zakaj sem šele zdaj opazil odgovor. Ko sem prevod dal na stran za nekaj časa, se mi zdi, da bi morda bil najboljši prevod 'stick to the reading lists' - ta 'stick to' morda najbolje izrazi ta nek obsesivni vedenjski vzorec, kot si ga poimenovala.

Lp

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 13. 07. 2018 ob 17:34
  • Prebrano 598 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 154.19
  • Število ocen: 5

Zastavica