Prevod dela: DOBRO DA NISI IMAO PSA
Avtor izvirnika: Duško Babić
Ko je v svojem
98-em letu
napisal posljednjo pesem
o množičnem grobišču na Balkanu
v katerega so spustili pse
da bi prepoznali kosti
svojih gospodarjev
kot da metaforično iščejo
zakopane kosti rok
ki so jih hranile
je pesnik ki je celoten opus
opsesivno posvetil
množičnim grobiščem
jih postavljal hladno
kot kulise v gledališču
za predstavo z
dolgotrajajočim aplavzom
pomislil
ob zaključevanju svojega dela:
Dobro da nikoli nisem
imel psa.
Dober prevod, le drobnarije, morda bi bilo bolj razumljivo:
...
v katerega so spustili pse
da bi prepoznali
...
ob zaključevanju svojega dela
...
Kaj meniš?
Lp, Ana
Ana, najlepša hvala za predloga : ) Tako je res bolje : )
Lp, Marko
Čestitke k prevodu, Marko,
lp, Ana
Ana, HVALA še enkrat!
Lp, Marko : )
Hvala ti od srca divni čovječe !
lp, Duško
Duško, ni zakaj : )
Hvala za pesem!
Vse dobro,
Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!