Odšla si na Obalo ...

Odšla si na Obalo, vzela

od mesta rodnega slovo,

zaradi boljše klime, dela,

ker tam bolj sinje je nebo.

Vabila si me tja, ko v maju

cvetela je akacija,

pod oljkami v obmorskem raju

čakala si me, gracija.

 

Ob vikendih na pot sem krenil

in v mraku stopil pred tvoj prag;

kako sem, vdan, se te oklenil,

kako bil tvoj poljub mi drag.

Ljubila sva se, ščip nad nama

je plesal z zvezdami vso noč,

divjala hladna tramontana,

bučalo morje je na moč.

 

A joj, gorje, tiste jeseni

zgubila delo si in up

na boljši jutri dragoceni

je šel po zlu, in srd in strup

srce sta napolnila tvoje,

razšla sva se, kar brez besed,

in z ladjo v nove nade, boje,

si odvihrala v širni svet.

 

A jaz - na rodnih sem bregovih

ostal s spomini prikovan,

kot bor, ki v severnih gozdovih

o palmi sanja noč in dan,

ždim v vihri snežni brez pokoja,

iz sna te kličem spet nazaj:

o vrni gracija se moja

pod oljke, tja v obmorski raj.

 

Matej Krevs

Matej Krevs

Poslano:
13. 01. 2017 ob 19:27
Spremenjeno:
11. 08. 2017 ob 09:39

  grácija  -ekspr. ljubko, privlačno dekle: plavolasa gracija 2. v rimski mitologiji vsaka od treh boginj lepote, ljubkosti, miline


  tramontána  -e ž () meteor. hladen severni veter v Sredozemlju, ki piha s kopnega na morje:

kot bor, ki v severnih gozdovih ... glej H. Heine, Na severu bor samoten ...



Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
19. 01. 2017 ob 14:59

 glagol je "okleniti se" nekoga ali nečesa  in ne okleniti nekaj ali nekoga

 kako sem vroče te oklenil, >>> in sem se vroče te oklenil ?


(in par ločil)



drugače pa super

Zastavica

Matej Krevs

Poslano:
21. 01. 2017 ob 15:30

aha, hvala za opozorilo, sem popravil in sicer rad bi ohranil besedo kako, torej:

Kako sem, vdan, se te oklenil,

kako bil tvoj poljub mi drag ...



Zastavica

Peter Rangus

Poslano:
22. 01. 2017 ob 10:03

Lepa pesem matej! Kar se pa Heineja tiče, pa mislim, da je šlo za "napako" pri prevodu. V nemščini je Fichtenbaum, kar bi mi prevedli kot smreka. V slovenskem prevodu je pa bor. Seveda je to vse v skladu s pesniško svobodo, pa mogoče je tudi bolje prevesti kot bor (ker je moškega spola), samo mogoče kot malo zanimivost al' kaj jst vem :) Čestitke.

Zastavica

Matej Krevs

Poslano:
23. 01. 2017 ob 12:24

Hvala, Peter, ja zgleda da je Fichtenbaum moškega spola v nemščini, kar se mi zdi zanimivo, saj smreka s svojo trikotno obliko vsekakor bolj spominja na žensko.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
23. 01. 2017 ob 15:36
Spremenjeno:
23. 01. 2017 ob 15:36

Haha, ja, včasih nas spoli besed v kakšnem tujem jeziku pač presenetijo, ampak nič ne moremo, treba je sprejet ...(A sta vedela recimo, da je sneg v italijanščini ženskega spola, ljudje v množinski obliki tudi ☺)

La neve

La gente

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Matej Krevs
Napisal/a: Matej Krevs

Pesmi

  • 13. 01. 2017 ob 19:20
  • Prebrano 838 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 273.56
  • Število ocen: 11

Zastavica