Odšla si na Obalo, vzela
od mesta rodnega slovo,
zaradi boljše klime, dela,
ker tam bolj sinje je nebo.
Vabila si me tja, ko v maju
cvetela je akacija,
pod oljkami v obmorskem raju
čakala si me, gracija.
Ob vikendih na pot sem krenil
in v mraku stopil pred tvoj prag;
kako sem, vdan, se te oklenil,
kako bil tvoj poljub mi drag.
Ljubila sva se, ščip nad nama
je plesal z zvezdami vso noč,
divjala hladna tramontana,
bučalo morje je na moč.
A joj, gorje, tiste jeseni
zgubila delo si in up
na boljši jutri dragoceni
je šel po zlu, in srd in strup
srce sta napolnila tvoje,
razšla sva se, kar brez besed,
in z ladjo v nove nade, boje,
si odvihrala v širni svet.
A jaz - na rodnih sem bregovih
ostal s spomini prikovan,
kot bor, ki v severnih gozdovih
o palmi sanja noč in dan,
ždim v vihri snežni brez pokoja,
iz sna te kličem spet nazaj:
o vrni gracija se moja
pod oljke, tja v obmorski raj.
Poslano:
13. 01. 2017 ob 19:27
Spremenjeno:
11. 08. 2017 ob 09:39
grácija -ekspr. ljubko, privlačno dekle: plavolasa gracija 2. v rimski mitologiji vsaka od treh boginj lepote, ljubkosti, miline ♪
tramontána -e ž (ȃ) meteor. hladen severni veter v Sredozemlju, ki piha s kopnega na morje:
kot bor, ki v severnih gozdovih ... glej H. Heine, Na severu bor samoten ...
glagol je "okleniti se" nekoga ali nečesa in ne okleniti nekaj ali nekoga
kako sem vroče te oklenil, >>> in sem se vroče te oklenil ?
(in par ločil)
drugače pa super
aha, hvala za opozorilo, sem popravil in sicer rad bi ohranil besedo kako, torej:
Kako sem, vdan, se te oklenil,
kako bil tvoj poljub mi drag ...
Lepa pesem matej! Kar se pa Heineja tiče, pa mislim, da je šlo za "napako" pri prevodu. V nemščini je Fichtenbaum, kar bi mi prevedli kot smreka. V slovenskem prevodu je pa bor. Seveda je to vse v skladu s pesniško svobodo, pa mogoče je tudi bolje prevesti kot bor (ker je moškega spola), samo mogoče kot malo zanimivost al' kaj jst vem :) Čestitke.
Hvala, Peter, ja zgleda da je Fichtenbaum moškega spola v nemščini, kar se mi zdi zanimivo, saj smreka s svojo trikotno obliko vsekakor bolj spominja na žensko.
urednica
Poslano:
23. 01. 2017 ob 15:36
Spremenjeno:
23. 01. 2017 ob 15:36
Haha, ja, včasih nas spoli besed v kakšnem tujem jeziku pač presenetijo, ampak nič ne moremo, treba je sprejet ...(A sta vedela recimo, da je sneg v italijanščini ženskega spola, ljudje v množinski obliki tudi ☺)
La neve
La gente
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Matej Krevs
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!