Kaku j blu, se wi

Wablublel sa mi welk penzjon                  
nej dilam bel usak misc zaluon.               
Na kancu lita bom prešteu,                     
kulk lahku bom u štoumfe deu.                

 

Pa je blu tak: ni blu neč prou,                  
mej zezau usak, kaj mimu šou,                
če je bi šef al pa kier druj,                      
se u šiht preweč je utikau muj.               

 

Sn pridn bi, sa misci šli,                         
sn dilau riednu, kasierau biednu.             
Za fabrka je šou profit,                           
zatu ka sma bli čest zabit.                     

 

Zdej z misca u misc se kumi zgre,             
sn skar na cist, me use tu žre,                   
ma tistm pa, ka sa zrihtal tu,                      
že takat je prou dabru šlu.                          

 

Ta znajden greje sam naprej,                       
wad zad medruj ka sma bel buj,                   
na wi se kulk bi radi imil,                            
najrajš use, če bi le smil.                              

 

Le kulk wablup sa že pažrl,                          
pa fabrk u zgup sa nam zaprl,                       
s prowizijam predal pacin,                            
won z bančnih jam, kredit nem fin.               

 

Ka zdej nazaj wabrnem se,                           
sma kukr žwil, medruj tut še,                       
ki bo naprej, waben na wi.                           
U maluora zdej ta suit drwi.                          

                                                               

Vinko Tavčar

 1 2 > 

Andrejka

Poslano:
28. 12. 2016 ob 16:37

Pesem ki v cerkljanskem narečju , spretno rimana in dokaj tekoča, obravnava aktualne razmere v naši družbi. Zato sem jo tudi dala v izbor. Napiši še kaj podobnega, Vinko.

Lp

Andrejka


Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
28. 12. 2016 ob 18:43

Andrejka, vesel sem tega, da si mi dala pesem v svoj izbor. Ker so sedaj prazniki, bom morda malo kasneje tudi kaj napisal v cerkljanskem narečju.

Lep pozdrav

Vinko


Zastavica

modricvet

Poslano:
28. 12. 2016 ob 19:37
Spremenjeno:
28. 12. 2016 ob 19:41

Fajna!

Moti samo naslov, ki skuša bralca navesti na to, da bi si pesem zapel namesto prebral. Škoda za dobro besedilo, ki ga je seveda možno uglasbiti, saj ima odlično metriko. A besedilo je treba pozorno brati, ker je v narečju malce težje, ne pa pri tem misliti na glasbo.

In pa ne bi škodilo, če bi naredil kitice, da se ne bi vse držalo skupaj.

Ponekod je vejica odveč.


Fino bi bilo še zapisat prevod v knjižni jezik za lažje razumevanje (kot komentar).


LP, mcv

Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
28. 12. 2016 ob 19:49

Alenka, naslov sem spremenil, kitice sem uredil, za vejice pa še nisem našel dovolj časa.

Hvala lepa za predloge!

Lp, Vinko

Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
28. 12. 2016 ob 20:02
Spremenjeno:
28. 12. 2016 ob 20:03

mcv, 

za prevod bom rabil kar nekaj časa, da bo smiselno sestavljeno besedilo, saj bo več teksta kot ga je v originalu pesmi, našega narečja. Nekaj vejic sem zbrisal, morda je že bolje.

Lp, Vinko   

Zastavica

modricvet

Poslano:
28. 12. 2016 ob 22:05

Bolje, ja. Saj prevodu se ni treba rimati, samo enostavno napišeš, npr.

Wablublel sa mi welk penzjon,   >> Obljubljali so mi visoko pokojnino,
nej dilam bel, usak misc zaluon. >> naj delam bolj, vsak mesec za 'lon'

(določene ljudske izraze, ki so splošno znani, lahko ohraniš).


Naslov naj bi nakazoval vsebino, ne pa jezikovno/tehnično značilnost. Razmisli še malo, saj bo šlo!


LP, mcv

Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
29. 12. 2016 ob 19:02

Alenka, bom poskusil tudi naslov spremeniti.

Lp,V.

Zastavica

modricvet

Poslano:
31. 12. 2016 ob 11:03

Fajn bi bilo tudi poenotiti način zapisa enako izgovorjenih glasov.

Wablublel - uablup, uabrnem > wablup, wabrnem

Kaj meniš?


LP, mcv


Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
31. 12. 2016 ob 20:28

Alenka,  morda bi črka W bila smiselna za izgovorjavo besed v narečjih. Ta črka je mišljena kot črka V, ki pa se izgovarja nepravilno. V kombinaciji narečne besede uablublel sa - bi napisal wablublel sa -- kar pomeni obljubljali so, uabrnem se - bi napisal wabrnem se, to pomeni obrnem se, itd.

Strinjam se s teboj, da bi bilo treba poenotiti način zapisa enako izgovorjenih glasov.

V kratkem bom to poenotil, kot napisal zanjo tudi prevod.

Hvala lepa s pozdravi!

Vinko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
04. 01. 2017 ob 21:50

Vinko, morda bi bilo boljše, da prevod objaviš kot komentar k pesmi, ker se mi zdi ravno to posebno, da se malo mučimo z branjem.

Tudi meni se zdi, da bi bilo potrebno poenotiti zapis glasov.

Pesem pa je prava osvežitev,

Ana

Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
05. 01. 2017 ob 15:42
Spremenjeno:
06. 01. 2017 ob 20:50

                                prevod

                  Obljubljali so mi veliko penzijo,
                   naj delam bolj vsak mesec za lon.
                   Na koncu leta bom preštel,
                   koliko bom lahko v nogavice dal.

 

                  Pa je bilo tako: ni bilo nič prav,
,                 me je zezal vsak, ki je mimo šel.
                  Če je bil šef ali pa katerikoli drugi,
                  se je preveč vtikal v moje delo.

 

                   Bil sem priden, meseci pa so hiteli.
                   Delal sem redno, kasiral bedno.
                   Za fabriko je šel profit
                   zato ker smo bili čisto zabiti.

 

                   Zdaj z meseca v mesec se komaj izide,
                   sem skoraj na cesti, vse to me žre.
                   Ma tistim pa, ki so zrihtali to,
                   že takrat je prav dobro šlo.

 

                   Iznajdljivi gredo samo naprej,
                   od zadaj mi drugi, ki smo bolj bogi.
                   Ne ve se koliko bi radi imeli,
                   najraje vse, če bi le smeli.

 

                    Le koliko obljub so že požrli,
                     pa fabrk v izgubah, so nam zaprli,
                     s provizijami prodali poceni,
                     iz bančnih lukenj, kredit njim fin.

 

                       Ko zdaj nazaj obrnem se,
                       smo kakor živeli, mi tudi še.
                       Kako bo naprej nobeden ne ve,
                       v maloro zdaj, ta svet drvi.

Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
05. 01. 2017 ob 17:10

Spoštovana urednica Ana.

Vaš predlog mi je bil všeč, zato sem v komentarju napisal besedilo prevoda moje pesmi.

Tudi poenotil sem izraze. Sem pa prišel do spoznanja, da črka W pride v narečju do izraza v povezavi s samoglasniki, ne pa tudi s soglasniki, kar sem tudi upošteval.

Lep pozdrav!

Vinko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
05. 01. 2017 ob 17:21

Mi je lepo obudila spomin na idrijsko govorico ... morda bi bila samo še ta pripomba: ločila bi pa postavila kot so v knjižnem jeziku. Boš sam ali ti pomagam?

Lp, Ana

Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
05. 01. 2017 ob 19:20
Spremenjeno:
05. 01. 2017 ob 19:32

Ana, bom poskusil postaviti ločila. Kar bo napačno, pa Vas prosim, da mi sporočite. Naj se učim še naprej! Govorica je malce podobna idrijščini ker sta skupaj s cerkljanščino v skupini rovtarskega narečja.

Lp, Vinko

Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
06. 01. 2017 ob 11:55

Alenka, naslov pesmi sem spremenil. Lepše se bere, upam da Ti je všeč.

Lp, Vinko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
06. 01. 2017 ob 16:36

Vinko, hvala za razsvetljenje glede mikronahajališča te pesmi ...

Takole pa glede ločil:

original                                                      

Wablublel sa mi welk penzjon,                  
nej dilam bel usak misc zaluon.               
Na kancu lita bom prešteu,                     
kulk lahku bom u štoumfe deu.                

 

Pa je blu tak: ni blu neč prou,                  
mej zezau usak, kaj mimu šou,                
če je bi šef al pa kier druj,                      
se u šiht preweč je utikau muj.               

 

Sn pridn bi, sa misci šli,                         
sn dilau riednu, kasierau biednu.             
Za fabrka je šou profit,                           
zatu ka sma bli čest zabit.                     

 

Zdej z misca u misc se kumi zgre,             
sn skar na cist, me use tu žre,                   
ma tistm pa, ka sa zrihtal tu,                      
že takat je prou dabru šlu.                          

 

Ta znajden greje sam naprej,                       
wad zad medruj ka sma bel buj,                   
na wi se kulk bi radi imil,                            
najrajš use če bi le smil.                              

 

Le kulk wablup sa že pažrl,                          
pa fabrk u zgup sa nam zaprl,                       
s prowizijam predal pacin,                            
won z bančnih jam, kredit nem fin.               

 

Ka zdej nazaj wabrnem se,                           
sma kukr žwil, medruj tut še,                       
ki bo naprej, waben na wi.                           

U maluora zdej ta suit drwi.       


P. S. Naslov bi bil lahko tudi krajši, samo: Kaku j blu, se wi


Lp, Ana

Zastavica

Vinko Tavčar

Poslano:
06. 01. 2017 ob 20:47
Spremenjeno:
06. 01. 2017 ob 21:04

Ana, najlepša hvala za popravke, ki sem jih vnesel v pesem.

Lep pozdrav!

Vinko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
07. 01. 2017 ob 18:18

Pomembno se mi zdi, da po svojih močeh ohranjamo izumirajoča narečja, čestitke,

Ana

Zastavica

modricvet

Poslano:
08. 01. 2017 ob 11:58

No, vidiš, Vinko, trud se splača :)

Čestitke za podčrtanko!


Morda bi se še ena vejica dodala:

najrajš use, če bi le smil.


LP, mcv


Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
08. 01. 2017 ob 13:26

Popravljeno,

lp, Ana

Zastavica

 1 2 > 

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Vinko Tavčar
Napisal/a: Vinko Tavčar

Pesmi

  • 28. 12. 2016 ob 14:48
  • Prebrano 2635 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 484.32
  • Število ocen: 15

Zastavica