The look of longing

soak up the festive atmosphere

be drenched in its spirit

 

her vocal cords resonate in a nearby whisper

 

it’s time to turn over the page of this moment

 

presumptuous thought go away

 

what will you splash out in this time

 

mumbles the voice among twinkling ornaments

outside her walls

 

dropping her slippers she catches

an awesome look in the mirror

 

imagine yourself dressed 

in an eye-catching sparkling top

which will draw attention

onto your curvy hips

picture yourself

dancing in dazzling party shoes

with a sip of champagne close

to the cheeks of your stallion

turn and tuck into the taste of the New Year

my dear

 

alas muffled prayer

who knows when a figure in the mirror

can turn into a stone           

Andrejka

bp

bp

Poslano:
19. 12. 2016 ob 11:13
Spremenjeno:
19. 12. 2016 ob 11:52

Z mojim (ne)znanjem angleščine, ki ima za sabo samo nekaj več prebranih knjig kot pa kakšnega študija in poglabljanja v sam jezik, imam kar nekaj problemov s sledenjem in razumevanjem, kot da je bila pesem zasnovana v drugem jeziku, kot je zapisana.

soak up the atmosphere of festive / festive je pridevnik in na tak način po mojem ne more stati na mestu samostalnika, kot s sl. (atmosfera prazničnega), lahko pa bi bila kvečjemu atmosphere of festivity

be dripped with its spirit / be dripped je zelo nenavadna kombinacija, biti nakapljan bi bil po mojem še kar ustrezen četudi dobesedni prevod, be drenched in its spirit pa bi bil malo bolj zares namočen


her vocal cords vibrate in a nearby whisper / slovnično sicer lahko zaradi mene pravilno, imam pa problem z razumevanjem, če gre za zunanji šepet, bi bilo morda  bolje with a nearby whisper, če gre za lasten šepet, ta po mojem ni nearby.

it’s time to turn on the page of this moment / običajna fraza je to turn the page, če gre za nov pomen, ki to kombinira s turn on, kar je v kontekstu pesmi sicer mogoče, pa mi nekako ne deluje prav posrečeno  oz. ga ne določa zadosti

presumptuous thought get away / goes away, gets away kot opis, ali go away kot velelnik? No, po pogledu v slovar je pri angležih tudi get away (with smthg.) zg. dovoljena raba kot velelnik, meni se ni zdela običajna.

what will you splash out on this occasion / splash out ima precej ozek pomen in sicer zapraviti denar, ne pa recimo tudi zapraviti kakšne priložnosti

on the outskirt of walls / če gre za definiran rob zidu, je bolj primerna beseda edges, če gre za obrobje zidu, kar bolj ustreza izbiri besede ouskirts, pa je ta zidovni kontinuum vsaj meni tukaj težje razumljiv

by an amazing glance in the mirror / amazing glance je nenavadna kombinacija (je namerna?), ker glance pomeni nek (mimo)bežen, kratek pogled, morda je tu bolj običajen amazing gaze ali amazing look, pa še tega morda pokvari vseprisotnost in sodobna raba besede amazing (vsaj jaz to stalno poslušam, čisto vse je danes freakin' amazing).

imagine yourself dressed on / morda fully dressed, ali pa morda še bolje samo dressed?

but alas muffled prayer / morda manjkajo samo ločila, morda raje še kaj drugega, kar bi povezalo obup z molitvijo


nobody knows how a figure in the mirror
may turn into a stone / can turn into a stone, ker po mojem ne išče dovoljenja, sploh pa ali je tu uporaba pasiva primerna, torej nihče ne ve, kako se lahko figura v ogledalu lahko kar sama od sebe spremeni v kamen, ali samo nobody knows how to turn a figure in a mirror into stone?

Zastavica

Andrejka

Poslano:
19. 12. 2016 ob 12:22

Pozdravljen, bp!

Najprej naj izrazim zadovoljstvo, da si se oglasil, kajti moral si se temeljito poglobiti v vsebino, da si odprl diskusijo. Tudi sama sem po stažu že dolgo proč od tistega, kar smo dobili med študijem, rada pa kdaj preberem kakšno lažje čtivo. Prav zaradi pomanjkanja pesniške obrti za pravilno sintaktično in sploh jezikovno uporabo naredim napake. Ampak poskusiti je vredno. Naj pojasnim: pesem je nastala dokaj intuitivno brez vnaprejšnjega slovenska nastavka, potem ko sem prebrala nekaj angleških revij, ki pretirano poudarjajo nagnjenje k praznični evforiji in človeka silijo k vrenju želja ...

odtod tudi morebitni 'common' izraz 'festive'za festivity, kot smo ga poznali iz šole. Dam ti prav-bom popravila v 'festive atmosphere'.

  be drenched je super - bom uporabila.

her vocal cords vibrate in a nearby whisper- ob tem pa sem, priznam, dosti razmišljala  že ob nastajanju pesmi. Ali naj ta šepet prihaja iz notranjosti LS ali iz zunanjega sveta. Odločila sem za slednje. Od zunaj, onkraj njegovih sten, se LS-a dotikajo mnoge skušnjave, ki v nadaljevanju vedno bolj prežemajo njegovo notranje hrepenenje. 

In sedaj tvoj pomislek: 'turn on the page'- s to rabo sem nehote (sedaj ko brskam po OAL dictionary) hotela dati večji zagon glagolu, da se posledično  nekaj prelomnega zgodi. Ne vem, morda preveč ambiciozno?!

V nadaljevanju se vsebina zopet obrne k LS. Uporabila bom velelnik go away. Nobenih ločil. Tudi pri alas muffled prayer.

Pa še izraz 'splash out? Tu sem vzela izraz iz revije in ga razumela kot pritegniti pozornost v praznični opravi. Se postavljati.

V zadnjih verzih bi bil  'can' v redu. Ne gre za iskanje dovoljenja, bolj za negotovost.

Toliko. Uf, zdaj sem pa namučena - Pasiv!

Lepa hvala tebi in ostalim, ki bodo brali najin komentar in se mogoče  oglasili še s kakimi predlogi.

Andrejka

Zastavica

bp

bp

Poslano:
20. 12. 2016 ob 12:45
Spremenjeno:
20. 12. 2016 ob 16:03

"drenched in", in ne "drenched with", se uporablja kot fraza in se mi sicer sliši enako nenavadno kot  "namočen z"

"in" in pa "nearby" vlečeta vsak na svojo stran, lahko seveda namerno, vem premalo o jeziku, da bi lahko ocenil, ali to res deluje, kot je zamišljeno, po osebnem občutku se mi pa zdi, da ne, ker me je ob branju zmotilo.

"to turn on the page" je že mešanje metafor, k čemur gre tudi pristopati zelo pazljivo.

"splash out" je spet ustaljena fraza, ki pa ima drug pomen (to spend a lot of money, pravi slovar), verz bi lahko (z dodatnim "on") razumel kot

what will you splash out on on this occasion  /za kaj boš zapravljala ob tej priložnosti

oz. če bi se želela izogniti ponovljenemu "on" what will you splash out on this time.

Tudi sam sem ga ob prvem branju iz konteksta razumel, da gre za nekakšno bleščečo opravo, ampak ima kot je zapisano zgoraj, lahko drugačen pomen.

Zdelo se mi je sicer, da sem v podobnem kontektsu sicer zasledil že "splash on", kar je bolj podobno "put on", pa ga po krajšem iskanju nisem mogel potrditi s kakšnim citatom, (razen, če bi šlo pri "splash on" za  parfum, morda tudi bleščice)

Če bi rada povedala, da se predstavljaš oblečeno je zadosti "dressed" ali morda "dressed up", "dressed on" je po mojem narobe.

alas je podoben medmetu, vzkliku, in deluje tudi v angleščini podobno, kot bi v slovenščini zapisala: "ampak žal pridušena molitev". 

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
20. 12. 2016 ob 22:30

Andrejka, pesem prinaša nov, obetaven pogled v blišč decembrskih nebul(oz), je pa v tej obliki interpretativno precej odprta. Če je mišljeno, da pesem zadobi bolj specifično interpretacijo, sta z bp-jem ključna mesta v pesmi že izpostavila, sama bi dodala še kakšen božični okrasek.

V kombinaciji s fraznim glagolom »soak up« se pojavlja zveza »the festive atmosphere« in ne prosta besedna zveza »the atmosphere of festivity«. Zveza »festive atmosphere« pričara predvsem božično vzdušje, medtem ko »the air of festivity« - ki se pogosteje pojavlja kot »the atmosphere of festivity« - označuje praznično vzdušje v najrazličnejših kontekstih.

her vocal cords vibrate in a nearby whisper – tudi jaz težko razumem razmerje med “njenimi glasilkami” in “bližnjim šepetom” oz. misel, da “šepet prihaja (do LS/njenih glasilk?) iz zunanjega sveta”. Mogoče “resonate”?

it’s time to turn on the page of this moment Da se zgodi nekaj prelomnega, kot npr.: Včasih je dobro obrniti list in začeti znova? Angleški frazem se glasi »turn the page«, mogoče pa si imela v mislih »turn over a new leaf«? Oba izraza sta sicer klišejska, lahko pa je tako mišljeno.

 what will you splash out on this occasion - Mogoče what will you splash out in this time ?? kot v ‘you can splash out in all your glamour and glitter for a night out'

 mumbles the voice among twinkling decoration / on the outskirts of walls

-  her voice mumbles …

-   she mumbles, her voice (re)sounding among the glittering/twinkling ornaments outside her walls

Glede na tvojo razlago »Od zunaj, onkraj njegovih sten« se mi zdi, da izraz »on the outskirts of« ne prispeva k ustreznemu razumevanju.

 “dressed on” ? Mogoče “dressed up” – ampak to je bolj “našemljena”

in a sparkling eye-catching top – besedni red: in an eye-catching sparkling top

 from your curvy hips - »curvy hips« ima navadno pozitivno konotacijo ženstvenih oblin, zato težko razumem odvračanje pozornosti. Mogoče nekaj v smislu »pear-shaped hips«?

stallion - po mojem ta izraz nekoliko pretirano izpostavi seksualno zmogljivost takega osebka. Ženska mi deluje nevrotično, no, zdi se mi, da jo bolj zanima visoka moda kot velika moda, če se oprimem bolj domačega izrazja.

“but alas muffled prayer” – ne razumem …

nobody knows how a figure in the mirror / can turn into a stone   

Verjetno mi ni jasno, kaj je mišljeno. Če gre za negotovost, mogoče:

Nobody knows how come the?? figure in the mirror turns/is turning into a stone.

LPS.

Zastavica

Andrejka

Poslano:
20. 12. 2016 ob 23:22

Spoštovana Silvana, lepo da si se oglasila. Še naprej razmišljam o razvijanju te pesmi, ki bi jo resnično rada dodelala. Mislim, da smo sedaj vsi trije bliže končni inačici, pri čemer , priznam, moje poznavanje frazeologije in sodobnega jezika peša. V glavnem gre pri vsebini za boj med zunanjim in notranjim monologom neke ženske , ki bi se rada pokazala v novi bleščeči 'opravi', a ji priklenjenost na domače stene tega ne omogočajo, od tod tudi tisti vzklik Alas, muffled prayer! Dejansko gre za nemoč, bolj kot za negotovost. Zaključek pesmi mi že ves čas povzroča težave. Morda :

Who knows when the figure in the mirror can turn into a stone?

Draga urednica, upoštevala bom vajine predloge in hitim popravljat. Stokrat hvala. Ob tem pa se zavedam, da pesem še zdaleč ne bo narejena povsem brez napak in bo ostala mnogim bralcem nerazumljiva.

Miren prehod v noč

Andrejka  

Zastavica

Andrejka

Poslano:
21. 12. 2016 ob 10:27

 Lepo prosim Silvano še za eno mnenje o zaključku te pesmi: kaj pa tako, da se LS obrne k svojemu notranjemu glasu in ga vpraša: Who would you like to deceive?

Hvala in pozdrav v nov dan

A

Zastavica

Andrejka

Poslano:
23. 12. 2016 ob 22:39
Spremenjeno:
24. 12. 2016 ob 19:54

Objavljam nekoliko dopolnjeno pesem. Besedilo v poševnem tisku sem združila in nekaj malega dodala. Upam, da je sedaj vsebina bolj jasna. Vsem bralcem, ki so si vzeli čas za prebiranje, se opravičujem.

Lp

Andrejka


THE LOOK OF LONGING

soak up the festive atmosphere

be drenched in its spirit

her vocal cords resonate in a nearby whisper

it’s time to turn over the page of this moment

 what will you splash out in this time

 mumbles the voice among twinkling snow flakes

and gold glass baubles outside her walls


imagine yourself dressed 

in an eye-catching sparkling top

which will draw attention away from

your curvy hips

picture yourself

dancing in dazzling party shoes

with a sip of champagne close

to the cheeks of your stallion

turn and tuck into the taste of the New Year

my dear


presumptuous thought go away

who would you like to deceive


dropping her slippers she catches

her unknown voice from the inside

beat the unbearable weight

white fearful night calls for a cheerful tune of

a bird in a cedar grove


Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
24. 12. 2016 ob 18:18

Draga Andrejka,

predelana različica je res preglednejša - če to želiš. Pomembno je, da pesem tako napišeš/predelaš, da še vedno čutiš, da je (idejno) privrela iz tebe. Druga reč je prilagajanje jezikovnega izraza sprejemljivejšim vzorcem.

Druga verzija pesmi, predstavljena v prejšnjem komentarju, je vsebinsko in strukturno trdna, ostaja le nedorečen zaključek. Težko povežem spoznanje o soočanju z resnico v predzadnji kitici s sliko/mislijo v zadnjem verzu "an awesome look". 'Pogleda'/nazora v zadnjih dveh kiticah se za moje razumevanje razhajata.

Dodala bi modni komentar k verzu  an eye-catching sparkling top /which will draw attention/ on  to your curvy hips Tak zgornji del oblačila, ki celo privlači poglede, bi težko uporabili za (pre)usmerjanje pozornosti k zapeljivo zaobljenim bokom.  Navadno bi šlo za dekolte ali oprsje, se mi zdi, vendar vzemi moj modni 'nasvet' z rezervo.

Dobrodošli so tudi pogledi drugih bralcev.

Lp, Silvana


https://www.youtube.com/watch?v=HoGcWeHDlOc


Zastavica

Andrejka

Poslano:
24. 12. 2016 ob 19:59

Draga urednica, hvala za razčlenjen pogled na pesem, hvala, da si si vzela čas. To kar sem napisala je, končno, tako čutim , tisto, kar sem želela povedat.

S tem pa ne izključujem komentarjev drugih bralcev.

Vse dobro v nocojšnjem večeru vam želim

Andrejka

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
26. 12. 2016 ob 10:25

Moj komentar o zaključku pesmi, objavljene v komentarju, se je navezoval na ubeseditev pred predelano verzijo. Novi zaključni verzi odpirajo nov pogled in razsežnost. Andrejka, boš pesem v komentarju uporabila kot uradno različico naslovne pesmi?

LPS.


Zastavica

Andrejka

Poslano:
26. 12. 2016 ob 10:54

Spoštovana, skozi 'obdelavo' pesmi je prevladal optimistični pogled na zaključek pesmi, LS je odvrgel dvome in hrepenenje in se ozrl v prihodnost. Razpoloženje ženske, ki prisluhne notranjemu glasu optimizma. Če je pesem -čisto zadnja verzija-godna za objavo, jo bom z veseljem še enkrat postavila na naš portal.

Hvala za komentar, Silvana.

Lep dan se obeta

Andrejka 

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Andrejka
Napisal/a: Andrejka

Pesmi

  • 17. 12. 2016 ob 21:40
  • Prebrano 983 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 50.9
  • Število ocen: 3

Zastavica