Prevod dela: ***
Avtor izvirnika: Željko Medić Žac
enkrat v življenju
se mi je zgodilo, da sem spoznal žensko
kot redko vrsto za katero sem mislil, da je izgubljena
vse dokler nisem trčil v njo kot v plavajoči
otok
ki je ostal izven vseh včrtanih pomorskih poti
in moja nenasitnost je bila sorazmerna velikosti plodov
in žeja je večja blizu izvora
in nadevam imena bogovom
in na daljnih obalah
razpiram ognje
v posušenih
stilih
obstajajo sorodnosti ki izvirajo od različnih zvezd
A sva se z enakimi sporočili odtisnila
iz nekega oddaljenega prazačetka
da jih drugače prineseva
mogočnemu koncu
sveta
midva sva zrakozemca med vodozemci
in uporabljava znake in simbole
ko je treba povedati kdo sva
in zakaj sva
in da je kopno
mesto najinih srečanj
s katerega se mečeva v svoje modrine
Poslano:
12. 09. 2016 ob 19:38
Spremenjeno:
19. 09. 2016 ob 13:17
Tukaj se avtorju originalne pesmi zahvaljujem za lepo napisano, ustvarjalno pesem. Hvala, Željko!
Ob prevodu sem imela nekaj zadržkov glede konca sveta in kako bi se slovenski pisec izrazil glede sporočil
ki jih prineseva (preneseva)
morebitnemu koncu sveta
(ali) na možni konec sveta
V prevodu pesmi je še vedno možna zamenjava:
Zrakokrajca med vodokrajci
z
Zrakozemca med vodozemci
Predvsem odvisno od tega kaj avtor želi ~ sporočiti. . .
ali
Oddaljenost p.s. mišljeno skozi
Tujost ~ ino~zemstvo tuje zemlje, dežele, kraji
Ali v slovenskem jeziku skupna podstat
Zemlje~kraja bivanja ==> Zrakokrajca med vodokrajci
kar ima tudi svoje neologistične slogovne in več pomenske posebnosti in pomene.
Zelo bom vesela vseh vaših komentarjev.
Najbolj pa bom upoštevala avtorjevo mnenje.
Še link na originalno pesem:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/114469/_
Lep pesniški pozdrav, Talitha Jaguar.:)
Hvala puno Talitha!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Talitha Jaguar
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!