Prevod dela: še enkrat

Avtor izvirnika: Vesna Šare - deborah

još jednom


samo još jednom zaljubi se u mene dragi
još jednom po tlu stresi riječi
pa ih kao pepeljuga vadi iz pepela
da istinske i nježne zablistaju 
u kljunu gladne ptice

pticu mi pošalji dragi
za mnom neka skače
sićušna i jaka
riječima neka
brusi pete života moga
neka osnažuje korake
siječe pločnike
mornare
da bi znala bez svjetla
u kuću doći

još jednom
samo još jednom u mene se zaljubi dragi
a kad se na stijenu ispod površine
došulja oštrica samoće
kad zadrhtiš
zaplačeš
slijepo i zamuklo
kad u magli glasnih pristaništa
u morani budeš utjehu tražio
na dlan će ti kročiti
riječ

 

samo moja
samo za tebe

 

Jure Drljepan (JUR)

Vesna Šare

Poslano:
16. 02. 2016 ob 22:38

Hvala za dober prevod! :-)

Lp, 

Vesna. 

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
20. 02. 2016 ob 11:29

Tudi meni je všeč, le sprašujem se, čemu si dal glagol na konec verzov:

da bi znala bez svjetla
u kuću doći

in

u morani budeš utjehu tražio

Lp, Ana


Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
20. 02. 2016 ob 13:41

Glagoli na koncu verzov niso zapisani naključno.

Zaradi ritma in povdarkov sem se pač odločil

za takšen vrstni red besed.

V primerjavi s slovenščino je v hrvaščini

več svobode glede vrstnega reda besed v stavku, sploh v poeziji

je glagol na koncu verza kar pogosto.

Lep pozdrav!

JUR

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 16. 02. 2016 ob 21:50
  • Prebrano 656 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 253.49
  • Število ocen: 8

Zastavica