Prevod dela: še enkrat
Avtor izvirnika: Vesna Šare - deborah
samo još jednom zaljubi se u mene dragi
još jednom po tlu stresi riječi
pa ih kao pepeljuga vadi iz pepela
da istinske i nježne zablistaju
u kljunu gladne ptice
pticu mi pošalji dragi
za mnom neka skače
sićušna i jaka
riječima neka
brusi pete života moga
neka osnažuje korake
siječe pločnike
mornare
da bi znala bez svjetla
u kuću doći
još jednom
samo još jednom u mene se zaljubi dragi
a kad se na stijenu ispod površine
došulja oštrica samoće
kad zadrhtiš
zaplačeš
slijepo i zamuklo
kad u magli glasnih pristaništa
u morani budeš utjehu tražio
na dlan će ti kročiti
riječ
samo moja
samo za tebe
Link na original:
Hvala za dober prevod! :-)
Lp,
Vesna.
Tudi meni je všeč, le sprašujem se, čemu si dal glagol na konec verzov:
da bi znala bez svjetla
u kuću doći
in
u morani budeš utjehu tražio
Lp, Ana
Glagoli na koncu verzov niso zapisani naključno.
Zaradi ritma in povdarkov sem se pač odločil
za takšen vrstni red besed.
V primerjavi s slovenščino je v hrvaščini
več svobode glede vrstnega reda besed v stavku, sploh v poeziji
je glagol na koncu verza kar pogosto.
Lep pozdrav!
JUR
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!