Prevod dela: Crossing the Water

Avtor izvirnika: Sylvia Plath

Preko vode

Črno jezero, črn čoln, črna izrezanca iz papirja.

Kam grejo črna drevesa, ki se tukaj pojijo?

Njihove sence prekrivajo vso Kanado.

 

Nitasta svetloba se vije iz vodnih cvetic.

Njihovi listi se nama postavljajo na pot:

ovalni so in ploski in polni mračnih nasvetov.

 

Z vesla se otresajo hladni svetovi.

Duh črnine je v naju, je v ribah.

Rogovila dviga bledo roko v slovo;

 

med lokvanji se odpirajo zvezde.

Te tako brezizrazne sirene mar ne slepijo?

To je tišina osuplih duš.

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
15. 01. 2016 ob 08:18
Spremenjeno:
15. 01. 2016 ob 07:18

Sylvia Plath (1932-1963)


Crossing the Water


Black lake, black boat, two black, cut-paper people.

Where do the black trees go that drink here?

Their shadows must cover Canada


A little light is filtering from the water flowers.

Their leaves do not wish us to hurry:

They are round and flat and full of dark advice.


Cold worlds shake from the oar.

The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.

A snag is lifting a valedictory, pale hand;


Stars open among the lilies.

Are you not blinded by such expressionless sirens?

This is the silence of astounded souls.


(1962)

Zastavica

bp

bp

Poslano:
15. 01. 2016 ob 11:06
Spremenjeno:
15. 01. 2016 ob 10:07

A se lahko v izobraževalne namene priporočim za par ekspertnih pojasnil glede prevoda?

must cover => prekrivajo ( v prevodu je precej večja gotovost v odgovoru)

a little light => nitasta svetloba (tole me zanima, od kod si vzela, poleg tega pa še, ali se svetloba v tem primeru lahko cedi ali le preseva)

round and flat => ovalni in ravni (in ne ovalni in ploski, ker prvo vsaj meni diši po protislovju tipa round and straight)

Stars open among the lilies => med lokvanji se odpirajo zvezde (a je tukaj boljši nezaznamovan ali zaznamovan vrstni red besed z zvezdami na začetku, ker so le te nekako naštete skupaj z rogovilo, ali so boljše zvezde na koncu, zaradi navezave na sirene ?)

Are you not blinded by such expressionless sirens?  => Te tako brezizrazne sirene mar ne slepijo? (zakaj slepijo in ne zaslepijo?)


Pa še pri meni vedno nujna neumestna pripomba:

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
15. 01. 2016 ob 15:51
Spremenjeno:
15. 01. 2016 ob 14:55

bp, hvala za natančno branje, odgovori na tvoja vprašanja pa bodo združevali »ekspertno« vedenje, zavestno subjektivno interpretacijo in težko razložljiv, instinktiven odziv na pesem.

»must cover => prekrivajo ( v prevodu je precej večja gotovost v odgovoru)«

Se strinjam s tabo, da se spremeni stopnja gotovosti v dojemanju realnosti. Tega se zavedam kot »ekspert«, zaradi zavestne osebne interpretacije pa sem ob prenosu besedila na portal brisala modalni prislov gotovo, ker mi ni šel v ušesa (zaradi osebne interpretacije) in ker v slovenščini načeloma uporabljamo manj modalnih izrazov, vendar v interpretativno manj pomenljivih kontekstih, npr. I can see … Vidim …

Njihove sence gotovo prekrivajo Kanado. (?)

Kaj predlagaš?

V tem verzu sem še na enem mestu posegla v izvirno formulacijo: Kanado sem obtežila z zaimkom »ves«. Različne pristope k interpretaciji/prevajanju tega verza lahko razbereš tudi iz drugih jezikov (francoščina, italijanščina, portugalščina, španščina, norveščina, nemščina, hrvaščina, pobrani s spleta):

 

Leurs ombres doivent couvrir le Canada.

Le loro ombre devono coprire tutto il Canada.

Suas sombras podem cobrir o Canadá.

As suas sombras invadem o Canadá.

Sus sombras deben cubrir Canadá.

Sus sombras deben cubrir todo el Canadá.

Skyggene deres må dekke Canada.

Ihre Schatten müssen ganz Kanada bedecken.

Sjene im jamačno zakrivaju Kanadu.

 

»a little light => nitasta svetloba (tole me zanima, od kod si vzela)«
To je rezultat moje subjektivne interpretacije ali videnja verza a little light is filtering, bolj strokovno pa bi to pojasnila, da se mi je dobeseden prevod za »a little light« zdel neprimeren.

»ali se svetloba v tem primeru lahko cedi ali le preseva«
Možne so različne interpretacije, kar kažejo tudi naslednji prevodi:

Une petite lumière filtre des fleurs aquatiques.

Un pò di luce filtra dai fiori sull'acqua.

Uma luz leve dissolvida pelas flores d'água.

Uma pequenina luz atravessa as flores de água.

Un poco de luz filtra desde las flores acuáticas.

Las flores acuáticas exhalan una luz tenue

Et lite lys siver ut fra vannliljene.

Ein wenig Licht filtert sich aus den Wasserpflanzen.

Tračak svjetla cijedi se kroz vodeno cvijeće.

»round and flat => ovalni in ravni (in ne ovalni in ploski, ker prvo vsaj meni diši po protislovju tipa round and straight)«

Po vsej verjetnosti sem tako prevedla zaradi glasovnih ujemanj v »ovalni«, »ravni«, »nasvetov«, ki sem jih izgubila na drugih mestih v prevodu. Prevod s »ploski so in polni« primerno povzema aliteracijo v »flat and full of …«, zato verz ovalni in ravni so in polni mračnih nasvetov spreminjam v ovalni in ploski so in polni mračnih nasvetov. Hvala za nasvet.

»Stars open among the lilies => med lokvanji se odpirajo zvezde (a je tukaj boljši nezaznamovan ali zaznamovan vrstni red besed z zvezdami na začetku, ker so le te nekako naštete skupaj z rogovilo, ali so boljše zvezde na koncu, zaradi navezave na sirene ?)«

Tukaj sem se zavestno odločila za tako interpretacijo, ker se mi je zaradi členitve po aktualnosti in zaradi poprej nakazanih lokvanjev (A little light is filtering from the water flowers./ Their leaves do not wish us to hurry:/They are round and flat and full of dark advice.) zdela v slovenščini primernejša. Sintaktično premestitev sem uporabila tudi v verzu:

Cold worlds shake from the oar.
Z vesla se otresajo hladni svetovi.

V drugih jezikih pa je takole:

Cold worlds shake from the oar.
Des mondes glacés tremblent sous la rame.
Freddi universi ricadono dal remo.

No rastro dos remos, mundos de gelo.
Tremem nos remos mundos frios.
Mundos fríos saltan de los remos.
El remo agita una infinidad de mundos fríos.
Kalde verdener rystes fra åren.
Kalte Welten zittern vom Ruder.
Od vesla drhču mrzli svjetovi.

Stars open among the lilies.
Des étoiles s'ouvrent parmi les lys.
tra le nifee si aprono le stelle.
Estrelas se abrem entre lírios.
as estrelas estão abertas entre os lírios.
Las estrellas abren entre los lirios.
Las estrellas se abren entre los lirios.
stjerner åpenbarer seg blant liljene.
Sterne öffnen sich zwischen den Seerosen.
Zvijezde se otvaraju medju ljiljanima.

 

NB »lilies« sem intrepretirala kot »water-lilies« - slov. lokvanji, ne: lilije. V angleščini izraz vsaj v potencialu nakazuje dvojno branje.

»Are you not blinded by such expressionless sirens?  => Te tako brezizrazne sirene mar ne slepijo? (zakaj slepijo in ne zaslepijo?)
»being blinded by« interpretiram kot (stalno, ponavljajoče se) slepenje.

N'es-tu pas aveuglé par de telles sirènes sans regard ?

Non ti accecano queste impassabili sirene?

Estas sereias inexpressivas não te cegam?

Não ficas cega com estas sereias sem expressão?

¿No te enceguecen tales inexpresivas sirenas?

¿No te ciega la inexpresividad de estas sirenas?

Blindes du ikke av så uttrykksløse sirener?

Bist du nicht geblendet von solch tonlosen Sirenen?

Nisi li zaslijepljen tim bezizraznim sirenama?

 

 

Spomnim pa se, da sem se spraševala glede interpretacije števila oseb v verzu

The spirit of blackness is in us, it is in the fishes.

in števila/osebe in spola v:
Are you not blinded by such expressionless sirens?

Iz francoskega in francoskega prevoda je razvidna enaka interpretacija:

N'es-tu pas aveuglé par de telles sirènes sans regard?

Nisi li zaslijepljen tim bezizraznim sirenama?

Spraševala sem se tudi, kaj naj storim z izrazom »silence« v This is the silence of astounded souls.Je to tišina ali molk?

Hrvaško:

Ovo je muk zatravljenih duša. (molk?)

Zastavica

bp

bp

Poslano:
15. 01. 2016 ob 17:41
Spremenjeno:
15. 01. 2016 ob 16:41

Moja interpretacija konca prve kitice je šla stran od dobesednega prevoda v prej nasprotno smer proti domišljiji, ki me spominja na otroške velike oči:

Njihove sence lahko prekrijejo Kanado. 

Pri zadnji vrstici, pri vprašanju molka ali tišine, sam silence povezujem prej s tišino kot z molkom, bi se zaradi povezave z  astounded in preko porekla v extonare odločil tudi za molk. Na misel so mi prišle tudi obnemele in pa izzvenele, razdonele duše.

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
16. 01. 2016 ob 12:52
Spremenjeno:
16. 01. 2016 ob 11:52

Eden zgoraj navedenih portugalskih prevodov (Suas sombras podem cobrir o Canadá) z izbranim modalnim glagolom tudi izraža možnost, ne pa stopnje gotovosti.

Tišina/molk. Vredno nadaljnjega razmisleka o interpretativnih možnostih angleške besede "silence", npr. v izvirniku in prevodu Harrisovega dela The Silence of the Lambs.

Dodajam povezave na zgoraj uporabljene prevode:

Francosko: http://www.babelio.com/auteur/Sylvia-Plath/12353/citations

Italijansko: L'ANALISI LINGUISTICA E LETTERARIA

Portugalsko: http://rauldrewnick.blogspot.si/2014/03/travessia-de-sylvia-plath.html

http://omalparado.blogspot.si/2013/02/atraves-da-agua-lago-negro-barco-negro.html

Špansko: http://balconcillos.com/qas/mer/2009/12/16/sylvia-plath-cruzando-el-agua/

http://trianarts.com/mi-recuerdo-a-sylvia-plath-vadeando-el-agua/

Norveško: http://blogg.uit.no/llu001/bibliografi/lady-lazarus/

Nemško: http://www.welt.de/print/die_welt/literatur/article123763734/Fuehrt-kein-Weg-aus-dem-Kopf-heraus.html

Sbh: http://forum.krstarica.com/showthread.php/85546-Najdraži-stih/page261?pp=15

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
18. 01. 2016 ob 21:29
Spremenjeno:
18. 01. 2016 ob 20:29

Izjemno zanimiv pogovor, bp in Silvana, ki odkriva prostore premišljanja in raziskovanja in nam dokazuje, kako težko je prevajati. Če se ozremo po naših prevodih in primerjamo npr. Shakespeara v Cankarjevi, Župančičevi, Jesihovi, Modrovi, Fišerjevi različici, bomo našli izjemno velike razlike ... zdi se, da pravi prevajalci ponotranjijo besedilo, ga dojamejo do potankosti - ne le posamezne besede ali verze, temveč celoto, njeno sporočilo, atmosfero - tudi mislim, da je za prevajanje poezije pomembno, da je prevajalcu tako izražanje domače (je sam pesnik). Mene je ta prevod prepričal in zato ga podčtujem, čestitke,

Ana

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
19. 01. 2016 ob 17:27
Spremenjeno:
19. 01. 2016 ob 16:27

Se pridružujem tvojemu razmišljanju o prevajanju. Verjamem tudi, da je vsak novejši prevod lahko boljši od prejšnjega, predvsem zaradi možnosti subtilnejše interpretacije - mogoče pa se ob tem pustim slepiti duhu in okusu časa.

Thx, Ana!


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 15. 01. 2016 ob 08:11
  • Prebrano 1164 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 333.41
  • Število ocen: 12

Zastavica