
po Jeseninu
V deželi tej, kjer rumena kopriva
in suhi plotovi
bledijo, stiskajo se v senci vrb ganljivo
majceni domovi.
Tam v poljih, za sinjo ravnino
zeleno jezero ždi,
kjer cesta peščena utira
si pot do sibirskih planin.
Izgublja se Rusija bedno
v sub-arktičnih pasovih,
a ni je strah, glej, z njo vred gredo
ljudje v okovih.
Vsi od njih: morilci in tatovi,
v usodo vdani,
a meni ljubi so njihovi surovi,
otožni obrazi.
Sanje nežne nosim v prsih,
v svojem srcu čist sem, dober,
a, gorje, prav jaz prerezal vrat
bom nekomu, ko bo vel oktober.
In sledil jesenskim bom vetrovom
po tej isti poti razcapancev,
z vrvjo okrog vratu
dojel bridkost bom vseh izgnancev.
In kadar me obesijo na visli
ne bom poslovil od sveta kot Krist se - s krikom,
a kot Baraba; le z nasmehom kislim
in modrikastim jezikom!
pesem Vdeželi tej ni ne prevod niti priredba Jeseninove pesmi, prej intrpretacija, saj iz googlovega prevajalnika zelo težko razberemo o čem poje original:
V deželi, kjer rumena kopriva
In suha ograja,
Zavetišča v Verbier osamljenega
Kabina vasi.
Tam na področjih blue-razlogov log,
The Green Lake,
Ugotovljeno je bilo določeno peščeno cesto
Pred sibirskih gorah.
Izgubil v Rusiji Mordovians in Tschudi,
Transcend njen strah.
In iti po tej poti ljudi
Ljudje v verige.
Vsi izmed njih so morilci ali tatovi,
Kot so poskušali rock.
Ljubil sem oči žalostno
S poglobitvami licih.
69
Veliko veselja pri zla morilci,
Njihova srca so preprosta.
Vendar je krivulja v Pocrnio obrazi
Blue usta.
I have a dream, skriva nezhu,
Kaj mi je čisto srce.
Ampak jaz sem zakol nekdo
Z jesensko pisku.
In moja Windmill sveyu,
Z pesek eh,
Svinec z vrvjo okoli vratu
Ljubiti melanholijo.
Ko gre nasmeh
Sem zravnal prsni koš,
Jezik zalizhet vreme
Jaz sem živi svojo pot.
Googlovi prevodi izvirne jezikovne rabe, kot je poezija, so silno (tudi smešno) pomanjkljivi, verjetno je bil že prevod v angleščino narejen s pomočjo strojnega prevajalnika.
Vsak prevod je interpretacija, v tvojem primeru gre za zbir avtorsko prepoznavne strukture in vsebine Jeseninove pesmi, prostih asociacij in vključevanja motivov, značilnih za tvojo poezijo. K prepesnitvi/interpretaciji/kolažu se še kdaj vrni in ji pogladi metrične gube.
Jeseninove pesmi je prevajal Tone Pavček, mogoče je med njimi tudi pesem, na katero se navezuješ. LPJ!
Zdravo, morda boš presenečena toda jaz sem v googlov prevajalnik postavil Jeseninov original v ruščini (in cirilici), nobene angleščine ni bilo vmes. Opazil sem pa da v slovenščino slabše prevaja kot v druge jezike, npr. angleščino. Mimogrede, morda si na angleščino pomislila, ker se v mojem zgornjem googlovem prevodu nahajajo angleške besede kot green lake, vendar je to prevajalnik zamuštral sam. Seveda poznam vse prevode Jeseninovih pesmi od T. Pavčka, med njimi pa zagotovo ni tele moje. Poznam celo nekaj prevodov Jesenina od Sare Špelec, (objavljeni v reviji Otočje), ki je bila pojoča zvezda na letošnji predstavitvi zbornika pesem.si. in je tudi članica:-)
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Matej Krevs
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!