Kad mokri šetači
noćnih smjena
pred jutro
skrnave našu klupu
što još po nama miriše
a mi šutimo,
kad kopni naše vrijeme
i umor sve je veći
a oguglala mećava zavija
i prekriva
rastočene misli
i nevidljivo sutra,
kad više ne razgovaramo
ni šutnjom
bdijući noću
svatko svoju samoću,
pitam se:
što bi još
zaboljeti moglo,
izmamiti suzu,
zaustaviti dah.
Lepa.
Všeč so mi nočni šetači
in bdijuči noču svatko svoju samoču
in ko že vsa ožeta čaka na kakršno koli čustvo.
Lp
Irena
Hvala ti Irena, malo me muči poznavanje slovenskog jezika, a vjerujem da i tebe hrvatskog, ali mi je drago da si ju razumjela i da ti se sviđa.
slavica
Ravno o tem sem razmišljala danes. Da morda ne poznamo dovolj jezika, da bi lahko sodili, upam pa, da kljub vsemu lahko izžamemo bistvo oz. sporočilo, ki ga pesem nosi.
Tvoja današnja pesem mi je resnično všeč in upam, da sem jo ''ujela''.
Lp
Irena
Poslano:
27. 10. 2015 ob 17:30
Spremenjeno:
28. 10. 2015 ob 22:16
nekaj takega :
Kad mokri
šetači ko mokri sprehajalci
noćnih smjena nočnih izmen
pred jutro pred jutrom
skrnave našu klupu oskrunjajo
najino klop
što još po nama miriše ki še diši po nama
a mi šutimo, a midva molčiva,
kad kopni naše vrijeme ko kopni najin čas
i umor sve je veći in je utrujenost vse večja
a oguglala mećava zavija a otopel snežni
vihar zavija
i prekriva
in prekriva
rastočene misli
razlite misli
i nevidljivo sutra, in
neviden jutri,
kad više ne razgovaramo ko se ne
pogovarjava več
ni šutnjom niti z molkom
bdijući noću ponoči
bdeča
svatko svoju samoću, vsak nad
svojo samoto
pitam se: se vprašam:
što bi još
kaj bi še
zaboljeti moglo, lahko
zabolelo
izmamiti suzu, izzvalo
solzo
zaustaviti dah. zaustavilo
dah
Krasna pesem, ki jo res začutiš...
Hvala slavica
hvala irena, saj ne, da ne bi razumela, ampak v slovenščiti tako lahkotno poseže...
:)
Lp obema, Neni
Slavice, malo je reći da mi se pjesma sviđa, pjesma je poetsko djelo!!!
Lp,
mirko
Mirko, iskreno ti se najtoplije zahvaljujem :)
slavica
Poslano:
27. 10. 2015 ob 21:44
Spremenjeno:
27. 10. 2015 ob 21:55
Slavica, upam, da ne zameriš, ker sem poiskala pesem v slovenskem jeziku.
Lp
Irena
To si preko Translate? Nisam shvatila, mislila sam da si ju ti prevela na slovenski :) Bitno je da ju razumiješ.
slavica
joj kako je lepa pesem, Slavica.
Irena hvala za prevod, čudovita je do diha...
Lp, hope
Prevedla sem jo sama. Morda ne najbolje, a mi je res vsec in morda je tako blizja se komu
lp pi
Meni je Irena, si že kdaj pisala Ireni, se hecam...
Slavici pa seveda čestitke da deli pesem z nami.
Lp, hope
urednica
Poslano:
28. 10. 2015 ob 22:20
Spremenjeno:
28. 10. 2015 ob 22:31
Pesem o želji po svetlobi in o tavanju v temi, o samoti v družbi in v intimnem odnosu - pesem, v katere temačnost se ni lahko, a se je nujno potopiti ... čestitke,
Ana
P. S. Martina, ko kopiraš z worda, pred oddajo pritisni še na W v orodni vrstici pri komentarju (predzadnji znak v drugi vrstici) in se ti ne bodo prikazali tisti čudni znaki, samo besedilo.
Iskrene čestitke Slavica!
Lp, Igor
Ana hvala uredništvu na priznanju i podstreku za daljnji rad. Irena zahvaljujem ti što si se potrudila da prevedeš pjesmu. Oprosti, nisam odmah shvatila, ipak mi jezik podmeće zapreke.
Presretna sam! Dragi ljudi, svima hvala!
slavica
Čestitam! in
lep pozdrav
Dimitrij
Slavica pred sladkim snom VSE ČESTITKE lepo pišeš.
Lp, hope
Poslano:
29. 10. 2015 ob 07:23
Spremenjeno:
29. 10. 2015 ob 12:29
Čestitke! Vesela sem črtic zate.
Lp
Irena
Ps.
Ana, ali je tisto Martina...namenjeno meni? In hvala, ker sem se naučila nekaj novega :)
Igore, Dimitrij, Black hope, Irena: hvala na čestitkama i podršci.
slavica
O, oprosti, ja, včasih kaj pobrkam ... ampak nasvet pa deluje ;)
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: saraivor
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!