Danju te oblikujem
od onoga što mi dan nudi
tijesto stvarnosti kaotična je masa
što se lijepi za ruke
i svi smo mi tu slučajni zločinci
bavimo se masovnim ubojstvima
iz nehata
bez ključa
gutamo jednim dahom
čitave gradove naseljene
nejasnim licima
mikrobima raspoređenim u rešetkaste prizore
gladi i snebivanja
nad vlastitim tijelima bez težine
ne pomaže ni vrisak ni vrijesak
ležimo naglavačke izbačeni iz osovine
skupljamo milostinju za noći
u kojima će nas voljeti stranci
dresirani na posluh
po kodeksu apsurdne lojalnosti
i nikad nećemo priznati
ni kad nam sječivo stave
pod grlo
čijom smo to voljom
od Boga
postali ljudi.
Pozdravljen Duško,
lepo si napisal, še najbolj mi je, ko si napisal da človek ima zdresiran posluh,
res je, kadar se gre za njega, za druge,ki so nam blizu ali celo za misli,
ki so nam zlezli v podkožje ker tako tudi sami mislimo in se na nek način enačimo
le da sami nismo našli.....besed.
Ti si jih.
Lp na morje.
hope
Hvala ti hope, vrlo si lijepo protumačila stihove i ideju pjesme, ne bih ni ja znao bolje :)
Volim tvoju poeziju.
lp s mora,
Duško
urednica
Poslano:
28. 08. 2015 ob 12:03
Spremenjeno:
28. 08. 2015 ob 12:04
Kako se znajti v odnosu, kako iz kaotičnega testa stvarnosti oblikovati sebe, svojo ljubezen, izgovorjavo ... in pozabiti na mikrokozmos, ki ga požiramo in misliti na makrokozmos, ki bo požrl nas ... iskriva pesem, ob kateri se bralec zamisli, čestitke,
Ana
Hvala draga Ana, od srca !
lp s mora,
Duško
Poslano:
28. 08. 2015 ob 13:51
Spremenjeno:
28. 08. 2015 ob 13:55
Evo Ana, oba sva "izbrala" tole pesem. Tukaj je poskus prevoda, zaželjeni nasveti in popravki. Ne vem, če sem prav ujel - dvojino, množino?
OBLIKOVANJE STVARNOSTI
Ves čas te oblikujem
iz tistega kar mi nudi dan
testo stvarnosti je kaotična masa
ki se lepi na roke
tu smo vsi naključni zločinci
bavimo se z množičnimi
nenaklepnim poboji
brez ključa
goltamo z enim dihom
cela naseljena mesta
nejasnih lic
z mikrobi razporejenimi v rešetkaste prizore
lakote in osuplosti
nad lastnimi telesi brez teže
ne pomagata ne krik ne klic
ležimo z glavo navzdol vrženi iz osi
zbiramo miloščino za noči
v katerih nas bodo ljubili tujci
dresirani na ukaz
po kodeksu absurdne lojalnosti
in nikoli ne bomo priznali
niti kadar nam na grlo nastavijo
rezilo
zaradi kakšne volje
Boga
smo postali ljudje.
Lp
Franci
Hvala na prepjevu, majstore, pogotovo na očuvanju zvučnosti i duha jezika, u stihu "ne pomagata ne krik ne klic".
lp s mora,
Duško
Poslano:
28. 08. 2015 ob 14:53
Spremenjeno:
28. 08. 2015 ob 14:53
Še moj komentar, da ne bo šel "v nič". Malo drugačno branje, mogoče preveč pod vplivom Baudelaira, ki sem ga po dolgem času spet vzel v roke, upam, da nisem preveč zgrešil.
*
Človeški um ves čas problikuje, gnete »stvarnost«. Iz doživetij in podob, ki jih prinaša dan, gradi svoje lastne svetove. Kot je napisal Baudelaire v Pariških slikah, v prevodu Jožeta Udoviča:
»Pomladi gledal bom, poletja in jeseni, / in ko bo zima tu in vsi snegovi njeni, / zaprem vsa vrata, okna, da bom sred noči / lahko gradil palače svojih čarovnij.«
Zbiramo miloščino za noči (»skupljamo milostinju za noći«), v katerih bomo lahko priklicevali ljudi in pokrajine, ki jih bomo preoblikovali glede na lastne projekcije, ideale, želje in strahove. Kot zločinci si jemljemo tisto, kar vidimo v dnevu, in to preoblikujemo po lastni volji.
A vemo, da so tujci, ki nas na ukaz ljubijo v noči, le dresirane podobe resničnih ljudi (»u kojima će nas voljeti stranci / dresirani na posluh«). Da so izmišljena mesta polna nejasnih podob, da naša telesa tam nimajo teže, ker ne stojijo na nobenih stvarnih tleh, na nobeni pravi zemlji.
Zaprti v svet lastnih slepil in utvar, vrženi z osi sveta (»ležimo naglavačke izbačeni iz osovine«) kot mikrobi gledamo iz lastnih izmišljenih mest. V Babićevi pesmi ima izmišljeno, nestvarno – s pomočjo izvirnih metafor – svojo lastno težo, otipljivost, ki nas kot mlinski kamen vleče stran od stvarnosti, od spoznavanja »stvari, kot so«. A izvirna človeškost je mogoče prav v tem obstajanju med skrajnostmi, med svetovi. »Božji delec« človeškega ustvarjalnega uma, ki lahko oblikuje tako nebesa kot pekel, je verjetno tako v možnosti vpogleda in spoznanja, kot v možnosti ustvarjanja slepil in utvar.
lp
Franci
Hvala Franci Novak, impresivan komentar i poetska analiza. Čast mi je.
lp, Duško
urednica
Poslano:
29. 08. 2015 ob 09:32
Spremenjeno:
29. 08. 2015 ob 09:32
Franci, meni se zdi prevod zelo dober! Tudi tvoje videnje pesmi, podloženo z Baudleairom, je tankočutno in dodaja branju pesmi novo dimenzijo. Duško, pesem je pa res močna!
Lp, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Duško Babić
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!