RUBAIJA 149.

Ko u čas sumraka,  kad dan se izdisaju  sprema,

i ni glasa, ni šumora lišća, ni lepeta ptice nema,

tako sad ćuti duša  kad joj  tražim reč za stih o tebi…

Izdiše ljubav i pesma me moja na smrt priprema.   

nenamiljanovic

Franci Novak

Poslano:
05. 08. 2015 ob 14:48
Spremenjeno:
05. 08. 2015 ob 14:48

Vedno je lepo videti oživljanje starih pesniških oblik. Pesem Rubaija 149 tako oblikovno, z načinom rimanja (aaba), kot pomensko, s spraševanjem o minljivosti in ljubezni, sledi pesniški obliki »rubaije«, štirivrstičnice iz bogate tradicije perzijske književnosti. 
Prve tri vrstice združujejo impresije iz narave z osebnim občutjem izgube in minljivosti: ob času somraka, ko svet simbolno umre (da bi se ponovno rodil v jutru), kot v preslikavi obnemi tudi »duša«. A skoraj klasičnemu osebnemu občutju minljivosti in praznine pesniškega jaza sledi presenetljiv nadoseben razmislek v zadnji vrstici, ki na novo osvetli celotno pesem: v samo naravo pisanja (zapisujemo, česar ni več, kar je odšlo, z besedami zamrzujemo stvari v podobe in pomene) je že vpisana minevajoča narava časa, klica smrti.  Vsaka pesem je tudi že priprava na razpiranje bitja v smrt.

lp

Franci

Zastavica

Franci Novak

Poslano:
05. 08. 2015 ob 14:51
Spremenjeno:
05. 08. 2015 ob 14:53

Še prevod, popravki dobrodošli:


Rubaija 149

Kot ob času somraka, ko se dan k izdihu spravlja,
ko ne glas, ne listja šum, ne ptice let ne odzvanja,
tako je tiho moja duša, ko v njej iščem besedo za stih o tebi ...
odhaja dih ljubezni in pesem moja me na smrt pripravlja.




Nena, prosim popravi še presledke pred vejicami v originalni pesmi :)

lp

Franci


Zastavica

nenamiljanovic

Poslano:
05. 08. 2015 ob 18:27

Franci,

zahvaljujem od srca  i na čitanju i na konstruktivnom osvrtu na moju rubaiju.Ne volim rimu i u ostalim oblicima stihovanja sledbenik sam Volta Vitmena i pristalica slobodne forme. Izuzetak su rubaije koje bez rime  nisu to što su: divna zahtevna forma gde se rima ne piše radi pukog rimovanja već radi pevljivosti smislenog iskaza.

Posebno zahvaljujem za prevod  (i prepev).

N e n a 

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 08. 2015 ob 19:54
Spremenjeno:
06. 08. 2015 ob 09:05

super sta, še majhen dodatek:

Rubaiyat (rubaije) je perzijska pesniška oblika, sestavljena iz večih ritmičnih kvartin (ruba arabsko pomeni štiri). Rima ima značilen vzorec in sicer (a a b a). V vsaki naslednji kvartini rima povzame za osnovo tretjo vrstico predhodne kvartine (b b c b). Ševilo kvartin ni omejeno. Pisane so običajno v tetrametu ali pentametru, največkrat v jambu.
Vsebina je različna.

Morda bi bilo vredno prevod spraviti v jambsko obliko (se pravi poenotiti stopico v vsakem verzu, pa še bolj popolno rimo bi rada poskusila najti):

Franci piše::

Kot ob času somraka, ko se dan k izdihu spravlja,
ko ne glas, ne listja šum, ne ptice let ne odzvanja,
tako je tiho moja duša, ko v njej iščem besedo za stih o tebi ...
odhaja dih ljubezni in pesem moja me na smrt pripravlja.


in ko si že rekel za popravke, evo, moj poskus, Franci, Nena: 


Kot ob  somraka času, ko dan izdih najavlja,

 ne glas, ne listja šum, let ptic se ne pojavlja,
tako je tiho moja duša,  v njej iščem verz o tebi  ...
odhaja dih ljubezni, me spev na smrt pripravlja.


LP, Lidija




Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

nenamiljanovic
Napisal/a: nenamiljanovic

Pesmi

  • 04. 08. 2015 ob 21:17
  • Prebrano 835 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 321.5
  • Število ocen: 9

Zastavica