Prevod dela: HRONIKA
Avtor izvirnika: nenamiljanovic
"Lastovka moja",
Si rekel konec zime:
In pod strehama tvojih vek
Sem zgradila gnezdo,
Lastovičja,
Lahkomiselna,
Sem švigala samo okrog sanj o tebi.
Verjela sem, da sem tvoja ptica ...
"Breza moja bela",
Si šepnil na začetku pomladi:
Ozelenela sem pod tvojimi prsti,
Razigrana završala,
Brezasta,
Belolubna,
Sem pognala korenino v tvoje srce.
Mislila sem, da si me ukoreninil ...
"Pesem moja vseh pesmi",
Si govoril v dneh poletnih zorenj:
Vse v meni je zapelo,
Sama sem postala sonata,
Stihotvorna,
Zlatousta,
Sem te naslikala v vsaki pesmi.
Pomislila sem, da sem pesnica ...
"Moja žena si",
Sem čakala, da slišim.
Upala sem do jeseni,
Dokler lastovke niso zapustile gnezda
In je veter raznesel listje breze
In so mene raznesle moje pesmi ...
Molčal si,
Ker
Si že imel ženo ...
Poslano:
04. 08. 2015 ob 19:53
Spremenjeno:
04. 08. 2015 ob 19:55
Poslano:
05. 08. 2015 ob 22:03
Spremenjeno:
07. 08. 2015 ob 23:04
Drago uredništvo ali morebiti kdo drugi, v prevodu se mi porajata dva pomisleka, kaj bi bilo bolje:
- Sem pognala korenino v tvojem srcu. morda bi bilo bolje v tvoje srce
Mislila sem, da si me ukoreninil ...
-"Moja žena si",
Sem pričakovala, da bom slišala. morda bi bilo bolje Sem želela/hotela slišati. ali Sem čakala, da slišim.
Hvala za odgovor, saj sem vedno vesel vsakršnega namiga po izboljšavi prevoda. Več oči - več vidi ... no, saj tudi čas prinese svoje : )
Lp, Marko
Pozdravljen, Marko,
meni bi se zdelo najboljše:
Pognala sem korenine v tvoje srce
Mislila sem, da si me ukoreninil
in
"moja žena si," sem čakala, da slišim.
Morda pa priroma še kako drugo mnenje?
Lp, Ana
Ana, najlepša hvala za tvoje mnenje, sem ga kar upošteval, saj se mi je po večkratnem branju zdelo najbolje.
Lp, Marko
Lep prevod pesmi, čestitke,
Ana
Ana, najlepša hvala!!!
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!