Prevod dela: Dan duša

Avtor izvirnika: mirkopopovic

Dan duš


Prišepnil sem plamenu sveče,
brlečim nad Zadnjim Poglavjem.
(Prvo se je začelo, ko je
moja roka grabila
tvojo varno dlan, izgovarjajoč
prve korake.

 

Daleč so bile modre in bele gore
in prve sive, odprte knjige).

 

Zadušnica
Velikega Zrnja.
V meni plahost geometrije
in trdni marmorni mir,
rane sui generis
na blazinicah prstov
razvejanih od davnin.

 

V okostenelo roko spuščam pogled plamena,
snov sveče,
da spoznaš razpotje
tako v mojem krotko zamrlem dnevu,
brez slovesa
kot v tvojemu obličju
brezoblične večnosti, nad katero
glasno molčeč
zledenim.

breza

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
21. 07. 2015 ob 17:34

Super prevod, Breza . par popravkov:

...

 

Zadušnica
Velikega Zrnja.
V meni plahost geometrije
in trdnibrez vejice (tudi v origin. jje ni) marmorni mir,
rane sui generis
na blazinicah prstov
razvejanih od davnin.

 

V zakostenelo>>> okostenelo roko spuščam pogled plamena,
snov sveče,
da spoznaš razpotje
tako v mojem krotko zamrlem dnevu,
brez slovesa brez vejice
kakor tudi >>> kot  v tvojemu obličju
brezoblične večnosti, nad katero
glasno molčeč
zledenim.


LP, L

Zastavica

mirkopopovic

Poslano:
21. 07. 2015 ob 19:25

Hvala, draga Senada. Posebno sam počašćen ovim prevodom.

Lijepi pozdrav iz SA


Zastavica

breza

Poslano:
21. 07. 2015 ob 19:40

Urejeno, hvala, Lidija!

Dragi Mirko, zadovoljstvo je obostrano.

Lp, Dada

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

breza
Napisal/a: breza

Pesmi

  • 21. 07. 2015 ob 14:52
  • Prebrano 794 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 404.3
  • Število ocen: 11

Zastavica