Prevod dela: CRVENO CVEĆE ZLA
Avtor izvirnika: nenamiljanovic
Bila je strašansko debela in rdeča v obraz
Tista gospa v žolti svileni obleki
Vsa velika
Govorila je z mogočnim glasom
In imela je veliko črno torbo v kateri je nekaj žvenketalo
Imela je
Tudi žolte nakodrane lase in našminkane ustnice
In ko me je uščipnila v lice
Ji roke niso dišale po lugu in krušnem testu
Izgledala je
Tako kot ni izgledala moja mati
Ne nikogaršnja mati v vasi
Tistega žoltega dne
Je sedela za mizo pod našo lipo
In pila pravo kavo iz naših prazničnih skodelic
(Meni so dali divko pa rogljič da ga pomakam
In veliko kockic sladkorja za pozneje) ...
... Nato so me poslali naj se grem igrat
Zvečer pa
Ko sem vprašala kje je debela gospa s torbo
Mi je mama odvrnila da je sploh ni bilo in da sem le sanjala
In njen glas je bil tanek
In njen trebuh je bil tanek
In ko je pogrinjala za večerjo
So za njo na kockastem kuhinjskem linoleju
Cveteli majceni rdeči cvetki
Drobni kot dežne kaplje
Tistega nenavadnega dne
Je iz kota za kredenco nekam izginila tudi zibelka
In niso mi hoteli povedati
Kje bo spal moj brat ali sestra ko se rodi pred Božičem
Skrbelo me je
Dokler nisem pozabila nanju
Saj sta se pozabila roditi ...
Pozdravljen, Marko, lepo, da si se lotil prevoda te izjemne pesmi. Imam pa nekaj vprašanj: razmišljam, če ne bi bilo vseeno bolje uporabiti rumena kot žolta (ki je precej starinsko in se mi zdi, da zato malce zamaje fokus pesmi) Pazi: uščipnila (ne z v) ter meni so dali divko in rogljič, da ga pomakam).
Kaj meniš?
Lp, Ana
Ana, najlepša hvala za opombi na spregledani napaki : )
Meni pa v tej pesmi žolta lepše deluje in sem jo namenoma uporabil.
Lp, Marko
No, konec koncev gre za spomin iz starih časov, sem sprejela žolto gospo ... čestitke k prevodu,
Ana
Hvala, Ana!
Ja, spomin na stare čase : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!