Prevod dela: DOBA
Avtor izvirnika: mirkopopovic
vstanem med snom in maestralom
vzdolž vode za soncem diši rožnik
nekdo recitira in sežiga
najine neizpete pesmi
morda le lebdim med snom
in simfonijo vetrca na licih
s katerim se tiho vstopi v spomine
žejno se potopim v izvir zgodbe
v kateri daje vrednost življenju tudi bolečina
in se namesto tvojim rokam prepuščam
božanju večernih valov
z roba poletja kot med prsti
izteka pesek časa in še
čez prostranstvo nepozabe odmeva
tvoj utrip a krmarja ne vprašam
ali je zemeljska pot zaman
in zakaj vedno med snom
in neznanimi panoramami maha tvoja roka
ki izgine kakor zeleni vrtinec in boli
kot bolijo trenutki ko je hiša napolnjena
s poletnim somrakom v katerem skrivna solza
naznanja da se čaka na nekaj
neznanega in neosnovanega
na praznih peronih je molk
rožnik diši in nekaj se dogaja
v omejenem človeškem času
v katerem si brezčasen in čitljivo popisan
z mojo roko, se spominjaš
kako sem tedaj čakala najin čas v katerega
niso nikoli prispeli tvoji vlaki
Divno. Dužnik sam ti!
LIJEP POZDRAV :)
Mirko, ma nisi ; )
Original je fantastičen! Moj prevod, pa le skromen poklon ...
lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!