mahniti vrtuljci naših želja
stali su. postojano rđaju
indijanska leta u telima.
ponekad zaškripi zavrtnju glava.
zanjiše korpa. lanci. sami
stojimo u predelima života,
zavičaja zaboravljenih nežnosti.
čekajući jesenje doba. kiše
da prebiraju raspredenu užad,
u prostor bačenih naših žilica svesti.
pesak i trnje što žulja
u sandalama, kao tanad.
od sunca i vetra osušena
začinska bilja. iz košarica
naših memorabilija
Pesem mi je zelo všeč, morda se mi le zdi, da so verzi preveč razsekani in bi se mi lepše brala, če bi bili ponekod daljši (tvoja značilna pisava, ko beseda v novem verzu, v novem kontekstu doživi drug pomen, se mi tu ne zdi dosleden): kaj meniš?
Lp, Ana
Draga Ana, hvala na konstruktivnom predlogu i komentaru. Čitajući pesmu nakon njega (komentara) dolazim do saznanja da je prevelikim sečenjem stiha i pauzama dobila jednu dimenziju u kojoj sama postaje rastrzana...živčana...da je izgubila osnovnu crtu setnosti i melanholije kojom je, inače, raspolagala. Jednom rečju, mirni ton i zgusnutost koji su, inače, postojali u početnoj verziji. su se izgubili. Pokušaću da je komprimujem i dodam joj neophodnu tečljivost, ako sam dobro razumela tvoju primedbu...s kojom se slažem u celosti.
lp
Jagoda
MEMORABILIJE
mahniti vrtuljci naših želja
stali su. postojano rđa
indijansko leto u telima.
ponekad zaškripi zavrtnju glava.
zanjiše korpa. lanci. sami
stojimo u predelima života,
zavičaja zaboravljenih nežnosti.
čekajući jesenje doba. kiše
da prebiraju raspredenu užad,
u prostor bačenih naših žilica svesti.
pesak i trnje što žulja
u sandalama, kao tanad.
od sunca i vetra osušena
začinska bilja. iz košarica
naših memorabilija
Veliko boljše se mi zdi, verz podpira vsebino pesmi, kaj se pa tebi zdi?
Lp, Ana
Mnogo bolje! :) Razmišljam o još jednoj korekciji:
mahniti vrtuljci naših želja
stali su. postojano rđaju
indijanska leta u telima.
tj. da indijansko leto stavim u množinu (mislim da ne bi bila greška jer su i tela, takođe, u množini). Tada i "rđanje" mora u množinu, što nije loše. Na taj način, "rđa" biva "kvaka" - veza...spona...sa vrtuljcima, pa čak i željama! Odnosno, dobija dvostruku ulogu, jer se može posmatrati kao rđanje (patiniranje...trošnost...nestajanje) želja :) Šta misliš?
lp, Jagoda
Odlično, Jagoda, kar popravi - mislim, da je to to!
Lp, Ana
Hvala, Ana :) Zajedno smo jači(e) :)
lp,
Jagoda
Spominjanje, ki kljub grenkobi lahko prikliče živost preteklosti, jo oživi s tem, ko opazi vse škripanje, križišča, samote, ožilje zavesti ... pesem, ki se me je zelo dotaknila s svojo globino in sporočilom, čestitke,
Ana
Zahvaljujem :)
lp
Jagoda
Jagoda, izvoli poskus prevoda (kakšen popravek bo najbrž dobrodošel ; )))
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/99362/poskusi_prevodov_pesmi_jagode_nikacevic/1#komentar152581
Lp, Marko
Hvala, Marko! Odlično :)
lp
Jagoda
Hvala tebi Jagoda za čudovito pesem : )
Prevod pa je morda za prav dobro ; )))
Lp, Marko
Nekoliko popravljen prevod:
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!