Prevod dela: DEVET I SEDAMNAEST
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
Žarek mesečine se je razpočil
nad strehami in bulvarji,
ki so kot da bi plavali v svetlobi
oddajali nenavadne odseve,
odseve
tvoje podobe v mojih pesmih,
tvoje toplote v mojih nočeh,
tvoje sledi v mojem spominu.
Vino je dišalo po cimetu,
imelo je okus
kot nepoljubljene ustne,
na začetku skrivnosten in blag,
kasneje zanosen in opojen,
na koncu oster in močan,
omamljajoč.
Čakanje se je spremenilo v noč,
prekratko, da se preživi,
predolgo, da se pretrpi,
prekleto (ne)gotovo čakanje,
prekleta lažniva noč,
preklet stolp iz obrabljenih kart ...
Zarja, svitanje, jutro, dan,
popolnoma nov in bel dan
dan ki vabi s kričečo belino,
pa spet
odganja z nekakšnim hladnim valom,
istočasno vabi in odganja,
odganja in vabi ...
Vrtavka se ne ustavi,
nikoli se ne ustavi,
včasih pospeši,
včasih upočasni,
občasno zaniha,
tako znova
in znova ...
Do konca.
Nisem bil pozoren na čas,
dneve, stoletja, letne čase.
A to je bilo, nekega leta,
pozimi, mislim da januarja,
točno ob devetih in sedemnajst.
Hvala za presenetljivi anonimni črtici ; ) In presenetljiv odziv bralcev : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!