Prevod dela: ISKUSTVO HODA
Avtor izvirnika: mirkopopovic
Poskušaš se
odpočiti.
Tančica pomiritve plapola v tebi, ko potuješ
z bremenom, ki se pod zemljo
preliva po žilah.
Ta balast bi hotel
odložiti med bilke, v poigravanje vetrca,
toda zgoraj
tudi brez tvojega časa
in brez tvojih rok
raste bršljan, raste oljka,
ki se zareže v nebo.
Kako se potemtakem odpočiti? Kako
zatisniti oči, ko te to listje
nedolžno ogrinja in njegovo oko ponika vate?
Mar odpočiti se
pomeni o d i t i?
Posloviti se? Izginiti?
Spominjaš se pravljice kako
potuješ neprenehoma skozi svetlobo
in se preoblikuješ
ko odzvanjajo večni koraki
in poniknejo vate
z resnico,
ali z mrmranjem: ne,
nikdar ni slovesa,
nikdar ni konca.
Čestitke k prevodu pesmi, ki ohranja vzdušje in sporočilo,
Ana
Hvala na prevodu pjesme!
Marko, lijepo te pozdravljam :)
Hvala, Ana!
Mirko, mi je v veselje : )
Vračam pozdrave, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!