Prevod dela: KAD IZIDA NARUČI BUĐENJE
Avtor izvirnika: jagodanikacevic
poglej! podnevi mi rastejo
krila. spominjam na Izido.
na potepuhinjo, reinkarnirana
v rdečo. maham ti, plešem
pojem. jaz, distorzija
zvoka v kodi neizrečenega
ki se z brezglasjem umika
v daljavo nedotaknjenega
neba v temnem plašču
iz besed
črk
skrivnostnih znamenj
glej! ptico vse dokler
ne zbere na kupček najmanjše
trohe tebe, tvojega telesa
in duše. dokler se ne sestavi
tvoja celotna podoba s papirusa
jutra, na plahti iz svile
zvoka v kodu neizrečenega>>>>distorzija
zvoka v kodi neizrečenega
:)
Lidija, mar meniš, da lepše zveni ženska oblika?
Kod ali koda, to je zdaj vprašanje : )
Lp, Marko
urednica
Poslano:
05. 04. 2015 ob 16:49
Spremenjeno:
05. 04. 2015 ob 16:54
Menim, da je "koda" , torej ženska oblika v sl. skladnji uporabljena v 99%, čeprav je tudi moška oblika ok, pa vseeno nekako vleče v s-h skladnjo (torej z mikroskopom je treba iskati, da najdemo primer, v katerem je v sl. uporablena moška oblika "tisti kod") in s tem tudi tvoj prevod dobi nekakšen preveč dobeseden "vlek" ---
Tudi zadnja kitica je prevedena preveč dobesedno in v sl. deluje nekoliko okorno .... bi je jo dalo racionalno urediti!
:)
Lp, lidija
LP, Lidija
Lidija, hvala za pripombe. Zadnjo kitico sem malce okrajšal, kako se ti zdi?
glej! ptico vse dokler
ne zbere na kupček najmanjše
trohe tebe, tvojega telesa
in duše. dokler se ne sestavi
tvoja celotna podoba s papirusa
jutra, na plahti iz svile
sedaj se mi to zdi dober prevod, bolj sproščen. primeren!
Lp, lidija
Hvala, Lidija za brco ; )
Zadnje kitice nisem še popravil v objavi, le tu v komentarju, zato bi te prosil, če lahko to storiš. Hvala!
Prijazen dan, Marko
urejeno, le barve besedila nisem našla iste ...
LP, Lidija
Hvala. Nič hudega, tudi če bi bila v običajni črnini ... : )
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!