KAD IZIDA NARUČI BUĐENJE

pogledaj! danju mi rastu

krila. na Izidu ličim.

na lunju, reinkarnirana

u crvenu. mašem ti, igram

 

 

pevam. ja, distorzija

zvuka u kodu neizrečenog

što se bezglasjem izvlači

u daljinu nedodirnutog

neba u tamnom kaputu

 

 

od reči

slova

tajnovitog znaka

 

 

gledaj! pticu sve do onoga

časa dok ne sakupi i najmanju

mrvu tebe, tvoga tela

i duše na gomilicu. dok se ne sklopi

cela tvoja slika sa papirusa

jutra, na plahti od svila

jagodanikacevic

Ana Porenta

urednica

Poslano:
14. 03. 2015 ob 18:32

Z besedo obujati telo in dušo, ju združiti v organizem, postati moderna Izida, ki zmore doseči neizrekljivo in nedotakljivo, ne s telesom, s petjem - besedo. Tako se je meni prebrala tvoja nova pesem, čestitke,

Ana

Zastavica

jagodanikacevic

Poslano:
14. 03. 2015 ob 22:53

Hvala, Ana! :)

lp, Jagoda

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
04. 04. 2015 ob 07:00

Jagoda, izvoli še moj poskus prevoda:

http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/103381/ko_izida_naroci_bujenje


Lp, Marko

Zastavica

jagodanikacevic

Poslano:
04. 04. 2015 ob 08:09

Hvala, Marko, na ukazanoj časti i divnom prevodu! :)

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
04. 04. 2015 ob 13:08

Jagoda, ni zakaj. Me veseli, da ti je všeč prevod : )


Lp, Marko

Zastavica

Talitha Jaguar

Poslano:
27. 04. 2015 ob 16:57

Genialna pesem!

Bravo Jagoda - Nepozabna

Lp od Talithe Jaguar :)

Zastavica

jagodanikacevic

Poslano:
27. 04. 2015 ob 18:00

Hvala, Talitha, na divnim rečima! Raduje me da je Markov odličan prevod ove, ali i drugih pesama, uspeo da približi moju poeziju onima koji govore i pišu na drugom jeziku. :)

lp

Jagoda

Zastavica

Talitha Jaguar

Poslano:
27. 04. 2015 ob 19:31
Spremenjeno:
27. 04. 2015 ob 21:42

Mene tudi veseli. Izvrstno poezijo z izbornim besediščem in neverjetno metaforiko ustvarjaš, ljuba Jagoda... Marko je neumoren in je kakšen njegov prevod celo boljši kot izvirnik. Tam me moti le beseda plahta, prvi del prevoda pa je izjemen.

Vse lepo in dobro ti želim,

^    ^

  ♥ /

Zastavica

jagodanikacevic

Poslano:
27. 04. 2015 ob 22:11

Hvala, još jednom, Talitha za komentar :) Ne znam zašto te zbunjuje reč "plahta"? Jer, jutro je, vreme negde između buđenja i ustajanja, dakle u postelji...a tu je plahta :)

lp

Jagoda

Zastavica

Talitha Jaguar

Poslano:
27. 04. 2015 ob 22:52
Spremenjeno:
27. 04. 2015 ob 22:55

Pozdravljena Jagoda; ne vznemirja me beseda plahta v srbskem jeziku, ker me tam ne asociira na naš tečen pregovor "Žlahta je strgana plahta." - od nekdaj se mi je zdel eden grše izraženih pregovorov in v slovenskem prevodu Marka razbije intimo svilenih rjuh, belih dišeče zlikanih platnenih rjuh, s kvadratkasto zaznanim reliefom in domačo decentno čipko dišečih po sandalovini, sivki in vrtnicah... tako si jo jaz predstavljam. Prevod pa spodleti v vsakem primeru saj se ne sliši dobro ne plahta ne platno ne rjuha temveč bi za to moral prevajalec uporabiti svojo kreativno metaforo in se sklicevati na poetično licenco ( s tvojim exkluzivnim dovoljenjem, seveda).

Tako~komunikacija nam je vsem v pogubo.

Če bi s tabo sedela na kavi, bi nama bilo vse jasno v manj kot 5ih sekundah :) ♥

Zastavica

jagodanikacevic

Poslano:
28. 04. 2015 ob 07:06

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

jagodanikacevic
Napisal/a: jagodanikacevic

Pesmi

  • 12. 03. 2015 ob 21:21
  • Prebrano 875 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 383.57
  • Število ocen: 14

Zastavica