pogledaj! danju mi rastu
krila. na Izidu ličim.
na lunju, reinkarnirana
u crvenu. mašem ti, igram
pevam. ja, distorzija
zvuka u kodu neizrečenog
što se bezglasjem izvlači
u daljinu nedodirnutog
neba u tamnom kaputu
od reči
slova
tajnovitog znaka
gledaj! pticu sve do onoga
časa dok ne sakupi i najmanju
mrvu tebe, tvoga tela
i duše na gomilicu. dok se ne sklopi
cela tvoja slika sa papirusa
jutra, na plahti od svila
Z besedo obujati telo in dušo, ju združiti v organizem, postati moderna Izida, ki zmore doseči neizrekljivo in nedotakljivo, ne s telesom, s petjem - besedo. Tako se je meni prebrala tvoja nova pesem, čestitke,
Ana
Hvala, Ana! :)
lp, Jagoda
Jagoda, izvoli še moj poskus prevoda:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/103381/ko_izida_naroci_bujenje
Lp, Marko
Hvala, Marko, na ukazanoj časti i divnom prevodu! :)
Jagoda, ni zakaj. Me veseli, da ti je všeč prevod : )
Lp, Marko
Genialna pesem!
Bravo Jagoda - Nepozabna
Lp od Talithe Jaguar :)
Hvala, Talitha, na divnim rečima! Raduje me da je Markov odličan prevod ove, ali i drugih pesama, uspeo da približi moju poeziju onima koji govore i pišu na drugom jeziku. :)
lp
Jagoda
Poslano:
27. 04. 2015 ob 19:31
Spremenjeno:
27. 04. 2015 ob 21:42
Mene tudi veseli. Izvrstno poezijo z izbornim besediščem in neverjetno metaforiko ustvarjaš, ljuba Jagoda... Marko je neumoren in je kakšen njegov prevod celo boljši kot izvirnik. Tam me moti le beseda plahta, prvi del prevoda pa je izjemen.
Vse lepo in dobro ti želim,
^ ^
♥ /
Hvala, još jednom, Talitha za komentar :) Ne znam zašto te zbunjuje reč "plahta"? Jer, jutro je, vreme negde između buđenja i ustajanja, dakle u postelji...a tu je plahta :)
lp
Jagoda
Poslano:
27. 04. 2015 ob 22:52
Spremenjeno:
27. 04. 2015 ob 22:55
Pozdravljena Jagoda; ne vznemirja me beseda plahta v srbskem jeziku, ker me tam ne asociira na naš tečen pregovor "Žlahta je strgana plahta." - od nekdaj se mi je zdel eden grše izraženih pregovorov in v slovenskem prevodu Marka razbije intimo svilenih rjuh, belih dišeče zlikanih platnenih rjuh, s kvadratkasto zaznanim reliefom in domačo decentno čipko dišečih po sandalovini, sivki in vrtnicah... tako si jo jaz predstavljam. Prevod pa spodleti v vsakem primeru saj se ne sliši dobro ne plahta ne platno ne rjuha temveč bi za to moral prevajalec uporabiti svojo kreativno metaforo in se sklicevati na poetično licenco ( s tvojim exkluzivnim dovoljenjem, seveda).
Tako~komunikacija nam je vsem v pogubo.
Če bi s tabo sedela na kavi, bi nama bilo vse jasno v manj kot 5ih sekundah :) ♥
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: jagodanikacevic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!