Prevod dela: LJUBAVNA ISPOVIJEST VRTNOG PATULJKA
Avtor izvirnika: Duško Babić
Tudi ti veš
da bova ostala sama
ko zarijem svoje srce
v tvoj vrt
ko v utripajočem grehu
izvlečeva iz sebe najslabše
ostala bova sama in prazna
v primitivnih lupinah
še toplih teles
napeta od želje
da grizeva ustne
do nežne bolečine
do najbolj radostne smrti
ranjena z minljivostjo vsega
pod svodom neba
ostala bova sama
mokra od nesramnega dežja
v naju
ki ognja ne gasi
temveč ga razplamti
in ko pride čas
odpuščanja in odhajanja
naju ne bo več tu
da bi molila v cerkvi
prepolni molčečih totemov
saj za oblake ki potujejo
križa ni nikoli bilo
križa ni.
marko, ena malenkost:
pa kad dođe taj čas
praštanja i opraštanja
nas više neće biti tu
"opraštanje" pomeni slovo, poslavljati se,
torej
in ko pride čas
odpuščanja in slovesa
naju ne bo več tu.
pa še tole:
mokra od nesramnega dežja
(v nama) >>> v naju
Sicer pa - zelo lep prevod!
lp Lidija
Lidija, najlepša hvala, da si vzela čas za natančen pregled prevoda. Tudi sam sem prvotno tako prebral, a sem kasneje našel v slovarju:
opraštanje - oproščanje, odpuščanje; poslavljanje;
in ker sem hotel ohraniti vsaj malo zvočne podobnosti med besedama kot v izvirniku, sem izbral :
in ko pride čas
oproščanja in odpuščanja /praštanja i opraštanja
naju ne bo več tu
Boljše rešitve žal nisem našel. Hvala tudi na opozorilo druge napake (sem bil v dvomih kaj je prav).
Lp, Marko
pa vedarle zdaj prevod nikakor ni adekvaten (zvočna podobnost je najbrž drugotnega pomena, saj je slovo v tej pesmi ključna, močna in pomembna beseda! Oproščanje in odpuščanje sta skoraj sopomenki, poslavljanje pa je iz druge zakladnice :)
No, saj se v bistvu strinjam s tabo.
Ne vem, morda bi zamenjal s to varianto:
in ko pride čas
odpuščanja in odhajanja
naju ne bo več tu
tudi zelo primerno!
:)
čestitke.
LP, Lidija
Jaz bi dala odpuščanja in poslavljanja.
LP, mcv
Poslano:
19. 03. 2015 ob 15:36
Spremenjeno:
19. 03. 2015 ob 15:36
Lidija, najlepša hvala za prijetno presenečenje : )
Modricvet, hvala za tvoj komentar. Seveda bi lahko uporabil tudi to varianto, a sem hotel vsaj malo ohraniti zvočno podobnost med besedama - kot je tudi v izvirniku.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!