Prevod dela: LJUBAVNA ISPOVIJEST VRTNOG PATULJKA

Avtor izvirnika: Duško Babić

LJUBEZENSKA IZPOVED VRTNEGA PALČKA

Tudi ti veš

da bova ostala sama

ko zarijem svoje srce

v tvoj vrt

ko v utripajočem grehu

izvlečeva iz sebe najslabše

 

ostala bova sama in prazna

v primitivnih lupinah

še toplih teles

napeta od želje

da grizeva ustne

do nežne bolečine

do najbolj radostne smrti

ranjena z minljivostjo vsega

pod svodom neba

 

ostala bova sama

mokra od nesramnega dežja

v naju

ki ognja ne gasi

temveč ga razplamti

in ko pride čas

odpuščanja in odhajanja

naju ne bo več tu

da bi molila v cerkvi

prepolni molčečih totemov

saj za oblake ki potujejo

križa ni nikoli bilo

križa ni.

Marko Skok - Mezopotamsky

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 03. 2015 ob 17:40

marko, ena malenkost: 

pa kad dođe taj čas
praštanja i opraštanja
nas više neće biti tu


"opraštanje" pomeni slovo, poslavljati se,


 torej


in ko pride čas

odpuščanja in slovesa

naju ne bo več tu.




 pa še tole:

  

mokra od nesramnega dežja

(v nama) >>> v naju


Sicer pa - zelo lep prevod!


lp Lidija  


Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 03. 2015 ob 18:08

Lidija, najlepša hvala, da si vzela čas za natančen pregled prevoda. Tudi sam sem prvotno tako prebral, a sem kasneje našel v slovarju:

opraštanje - oproščanje, odpuščanje; poslavljanje;

 in ker sem hotel ohraniti vsaj malo zvočne podobnosti med besedama kot v izvirniku, sem izbral :



in ko pride čas

oproščanja in odpuščanja /praštanja i opraštanja

naju ne bo več tu



Boljše rešitve žal nisem našel. Hvala tudi na opozorilo druge napake (sem bil v dvomih kaj je prav).


Lp, Marko

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 03. 2015 ob 18:12

pa vedarle zdaj prevod nikakor ni adekvaten (zvočna podobnost je najbrž drugotnega pomena, saj je slovo v tej pesmi ključna,  močna in pomembna beseda! Oproščanje in odpuščanje sta skoraj sopomenki, poslavljanje pa je iz druge zakladnice :)

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
18. 03. 2015 ob 18:34

No, saj se v bistvu strinjam s tabo. 

Ne vem, morda bi zamenjal s to varianto:

in ko pride čas 

odpuščanja in odhajanja

naju ne bo več tu

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
18. 03. 2015 ob 19:47

tudi zelo primerno!

 :)

 čestitke.

LP, Lidija

Zastavica

modricvet

Poslano:
18. 03. 2015 ob 21:06

Jaz bi dala odpuščanja in poslavljanja.


LP, mcv

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
19. 03. 2015 ob 15:36
Spremenjeno:
19. 03. 2015 ob 15:36

Lidija, najlepša hvala za prijetno presenečenje : )

Modricvet, hvala za tvoj komentar. Seveda bi lahko uporabil tudi to varianto, a sem hotel vsaj malo ohraniti zvočno podobnost med besedama - kot je tudi v izvirniku.


Lp, Marko 


Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 17. 03. 2015 ob 23:42
  • Prebrano 1076 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 265.4
  • Število ocen: 9

Zastavica