Kretnje bi mu željno rastjerale dan
Ali nemoćan je i samo sjenke
Sa njega silaze
I s nečujnim glasom tonu u uzavreli
Hlad parkovske klupe
Srpanj je i rijetki prolaznici
Mu ne pomažu da razgrne
Staračku nemoć i sve ubojitiju
Istinu da zadnji ga damar
Hodu krade
Tek je vidljivo kako mu umor
Otkucava u sljepoočnicama
Užaren iza vida
Nitko pod zaspalim krošnjama
Ne pita tko se kome primiče – on klupi
Iza koje u sjećanju narovi zriju
Ili klupa starcu noseći mu sliku
Njega usnulog i raspoređenog
Od Vječne vatre do Predsjeništva
I hlada na zapadu u kojem
Je već stišan kao bijela noć
Kao svjetionik oko kojega
Zuje bezvučni sati
Znamo ga
Neka ga
Glas je kvartovskog-uniformiranog
On je taj što svakonevno
Od kante do bačenih kesa i kruha
Skuplja izgubljeni san
Dobro je – šute iza
Zidina austrougarskih
Glasonoše osobnog blagostanja
I teku suze cinikâ
Šute i šumorne jasike parkovske
Šute godine čekanja jer
Dobro je kažu Napredni
Ako rastanak sa njim
Zadnji put ne isprate
U svečanost čulâ pretočene
Šumorne jasike parkovske
Nadrobno popisana utrujenost starca in praznine in ljudi, ki jim tiha stiska drugih ne načenja vesti, čestitke,
Ana
Čestitke uzimam nježno... kao latice, na srce ih polažem. One mi se smiješe, a ja, ja ostavljam zahvalnost i srdačan pozdrav, Ana:)
Mirko, še moj poskus prevoda:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/97250/poskusi_prevodov_pesmi_mirka_popovica#komentar151946
Lp,Marko
Hvala, Marko.
Lijep dan želim
Mirko, ni zakaj.
Želim ti mirno noč : )
lp
Poslano:
27. 04. 2015 ob 23:20
Spremenjeno:
27. 04. 2015 ob 23:21
Mirko, izvoli sedaj še nekoliko popravljen prevod:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/103976/o_poletni_utrujenosti_starca_d
Tvoja pesem me je spomnila na odličen film Vittoria de Sice - Umberto D:
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: mirkopopovic
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!