Prevod dela: SEMPRE SOLE
Avtor izvirnika: mirkopopovic
Ko v njihove oči potone dan
se zlijejo s klopjo
na obali
Obstanejo na dnu slike
in čakajo
vedno same vedno tihe
in puste
kot črne čeri
ki čakajo val
V mraku ob koncu dne
prisluškujejo nemočne prisluškujejo zapuščene
ne poslušajo lorce
ne poslušajo pasternaka
in ne jesenina
da bi ublažile težo ločitve
v jeseni življenja
le vztrajno šepetajo molitve
za vrnitev mož
in sinov mornarjev
da se raztreseni po morjih
nekoč vrnejo z nasmehom
v kriku galeba
da ne pozabijo zibeli
prvega gnezda
praznega in pustega kot usoda
Tiho venijo
skupaj s cipresami
z rožnim vencem ob večerih
k svetemu nikolaju popotniku
da jih obvaruje pred nevihtami in nezvestobo
da jim ohrani spomin
na trepetajoče
zvezde domačega neba
Tiho kopnijo nevede
da jih ubija - le ljubezen
Zahvaljujem se dragi prijatelju! Čast mi je.
lp
Mirko, ni zakaj : )
Tudi meni.
Lp, Marko
Čestitke k dobremu prevodu pesmi,
Ana
vav še ena ki me je prav vrgla čestitke obema
lp, Mateja
Hvala, Ana. : )
Mateja, me veseli, da sem ti s prevodom približal čudovito pesem.
Lp, Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!