Prevod dela: Kdaj in kako
Avtor izvirnika: Vesna Šare
usred zijevanja lune
pita me admiral kako se ljubim
sobe su se preskočile i učahurile
čim sam razgalila jezik
sa slovima na prsima
ljubim se kad je proljeće i kad ga nema
kad raširim travu po ramenima
po ruci u ruci
i po usnama što odjekuju kroz tijelo
dok oko guta treptaje
jer je nebo posadilo boje
kad ne trebamo sunce
i okus po trešnjama
ni vilice iz njegovog vrhnja
ni nagradnog kalendara
ni komšijinog prozora
ni čaše spavanja
što isparava ispod nogu
jer se pjesma premjestila
u nas
nećemo obzorja bez knjige
mokrih računa
telefona koji zvone samo utorcima
jer su poljupci predaleko
nećemo kruha bez marmelade
koju nudimo smijehu
i kažemo daj poliži
a najčešće se ljubim
kad se u sebe zavučem
i u crnoj rupi moga tijela
tražim njega i proljeće
za sva godišnja doba
Izvanredan prepev sjajne pesme!
To me je ponukalo, da i ja pokušam da dam svoj prevod, na srpski jezik.
Hvala Senada, na ovom izvanrednom ugođaju!
Hvala, Senada in Milen, za odlična prevoda!
Lp,
Vesna.
Divna poema, hvala Vesna i hvala Senada, vrhunska poezija i vrhunski prepjev.
lp od obožavatelja :)
Duško
Uau imam oboževatelja!
:-)
Lp,
Vesna.
Čestitke k tankočutnemu prevodu,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: breza
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!