Prevod dela: Pod tračnice
Avtor izvirnika: Beatrice Reiniger
sometimes
you just have to hold on to
whatever
your morning coffee
a cigarette
your love
or your dog
the ground is shaking
and there's not enough poles
and before you even manage
to close your eyes
you already slip
Pozdravljen, shaddy. Je res mišljeno zdrsniti "pod" tračnice oz. "under" the rails?
V angleščini je treba dodati člen ali svojilni zaimek, ker ne gre za golo naštevanje:
your morning coffee
a cigarette
...
LPS.
Zdravo, hvala za komentar. Člene sem dodal, glede "pod" - "under" pa, zdaj ko si omenila, nisem več prepričan, kako je mišljeno oz. kako bi moral to spremeniti.
Lp, shadyyy
Mogoče bi avtorica izvirnika nagnila interpretacijo v eno ali drugo smer.
Na spletu najdem nekaj zadetkov s "pod tračnice", še zlasti v hrvaščini, s pomenom "na tračnice". Zanimiv je naslednji prispevek, v naslovu piše:
V samem članku pa:
koji je jučer ujutro oko 8.45 sati namjerno gurnuo Wai Kuen Kwoka (61) na tračnice u trenutku dolaska vlaka u podzemnoj željeznici.
Podobna semantično napačna raba predloga se pojavlja tudi v zvezi s tunelom:
Nikakor se ne vozite čez tunel šentvid. Izogibajte se severni obvoznici ter celovški cesti v smeri centra, ker je kaos.
Vir: https://twitter.com/jureflux/status/503172162568863744
Ali pa naslednja:
Klobasa: Prevozniki bomo v petek blokirali promet pri vožnji čez karavanški tunel
Prevozniki bodo med 22. uro v petek in 15. uro v soboto blokirali promet pri vožnji čez karavanški tunel, ker omejitev tovornega prometa čez tunel, ki jo je enostransko uvedla Avstrija, ni bila preklicana. Kdaj bodo prevozniki promet blokirali in ali bo blokada celo noč, predsednik sekcije za promet pri OZS Andrej Klobasa za STA ni želel povedati.
V istem članku tudi:
Slovenija in Avstrija sta dosegli dogovor, po katerem bodo v času prepovedi vožnje tovornih vozil skozi predor Karavanke pokvarljivo blago in nevarni tovori še naprej vozili skozi predor, preostali tovor pa bodo preusmerili na Šentilj in Asfinag bo povrnil cestnino, je STA povedal prometni minister Patrick Vlačič. Pričakuje, da blokade ne bo.
Vir: http://www.dnevnik.si/clanek/1042463639
Lp, Jupiter!
Hvala za pojasnilo. Zdaj razumem, prej sploh nisem pomislil na to. Torej bi bilo bolje prevesti naslov v "onto the rails"?
Lp, shadyyy
Ne vem, kako fizično/metaforično naj si kot bralka predstavljam "pod tračnice". V takem primeru se mi zdi v redu sodelovanje z avtorico, jaz sem samo odprla vprašanje interpretacije in prevoda. LP, Jupiter!
Saj razumem dilemo. Jaz sem v bistvu pred objavo prevoda že povprašal avtorico za mnenje in glede tega ni imela pripomb, bom pa jo vprašal še enkrat za mnenje.
LP
Po pogovoru z avtorico sem naslov spremenil v "Onto the Rails".
Lp, shadyyy
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: shadyyy
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!