Prevod dela: Pod tračnice

Avtor izvirnika: Beatrice Reiniger

Onto the Rails

sometimes

you just have to hold on to

whatever

your morning coffee 

a cigarette

your love

or your dog

the ground is shaking

and there's not enough poles

and before you even manage

to close your eyes 

you already slip

shadyyy

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
30. 12. 2014 ob 00:53

Pozdravljen, shaddy. Je res mišljeno  zdrsniti "pod" tračnice oz. "under" the rails?

V angleščini je treba dodati  člen ali svojilni zaimek, ker ne gre za golo naštevanje:

your morning coffee

a cigarette

...

LPS.

Zastavica

shadyyy

Poslano:
30. 12. 2014 ob 14:10

Zdravo, hvala za komentar. Člene sem dodal, glede "pod" - "under" pa, zdaj ko si omenila, nisem več prepričan, kako je mišljeno oz. kako bi moral to spremeniti.

Lp, shadyyy


Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
06. 01. 2015 ob 16:34

Mogoče bi avtorica izvirnika nagnila interpretacijo v eno ali drugo smer.

Na spletu najdem nekaj zadetkov s "pod tračnice", še zlasti v hrvaščini, s pomenom "na tračnice". Zanimiv je naslednji prispevek, v naslovu piše:

...koji je namjerno gurnuo Kineza pod tračnice vlaka

V samem članku pa:

koji je jučer ujutro oko 8.45 sati namjerno gurnuo Wai Kuen Kwoka (61) na tračnice u trenutku dolaska vlaka u podzemnoj željeznici.

Vir: http://www.vecernji.hr/svijet/policija-pustila-snimku-afroamerikanca-koji-je-namjerno-gurnuo-kineza-pod-tracnice-vlaka-973908

Podobna semantično napačna raba predloga se pojavlja tudi v zvezi s tunelom:

Nikakor se ne vozite čez tunel šentvid. Izogibajte se severni obvoznici ter celovški cesti v smeri centra, ker je kaos.

Vir: https://twitter.com/jureflux/status/503172162568863744

Ali pa naslednja:

Klobasa: Prevozniki bomo v petek blokirali promet pri vožnji čez karavanški tunel

Prevozniki bodo med 22. uro v petek in 15. uro v soboto blokirali promet pri vožnji čez karavanški tunel, ker omejitev tovornega prometa čez tunel, ki jo je enostransko uvedla Avstrija, ni bila preklicana. Kdaj bodo prevozniki promet blokirali in ali bo blokada celo noč, predsednik sekcije za promet pri OZS Andrej Klobasa za STA ni želel povedati.

V istem članku tudi:

Slovenija in Avstrija sta dosegli dogovor, po katerem bodo v času prepovedi vožnje tovornih vozil skozi predor Karavanke pokvarljivo blago in nevarni tovori še naprej vozili skozi predor, preostali tovor pa bodo preusmerili na Šentilj in Asfinag bo povrnil cestnino, je STA povedal prometni minister Patrick Vlačič. Pričakuje, da blokade ne bo.

Vir: http://www.dnevnik.si/clanek/1042463639

Lp, Jupiter!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
06. 01. 2015 ob 20:30

Hvala za pojasnilo. Zdaj razumem, prej sploh nisem pomislil na to. Torej bi bilo bolje prevesti naslov v "onto the rails"?

Lp, shadyyy

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
07. 01. 2015 ob 12:25

Ne vem, kako fizično/metaforično naj si kot bralka predstavljam "pod tračnice". V takem primeru se mi zdi v redu sodelovanje z avtorico, jaz sem samo odprla vprašanje interpretacije in prevoda. LP, Jupiter!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
07. 01. 2015 ob 16:55

Saj razumem dilemo. Jaz sem v bistvu pred objavo prevoda že povprašal avtorico za mnenje in glede tega ni imela pripomb, bom pa jo vprašal še enkrat za mnenje.

LP

Zastavica

shadyyy

Poslano:
17. 03. 2015 ob 21:53

Po pogovoru z avtorico sem naslov spremenil v "Onto the Rails". 

Lp, shadyyy

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 25. 12. 2014 ob 15:30
  • Prebrano 1090 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 185.8
  • Število ocen: 4

Zastavica