Prevod dela: VOJNIČKA

Avtor izvirnika: Mikailo m. z.

VOJAŠKA

Čigav sem, ki v jarku bivam,

v vlažni pasti smrti?

Ahilovo peto skrivam

kot mojster skrivnost v obrti.

 

Vse je na dosegu prsta:

in dan, in Bog - in nič.

Kako naivno so čvrsta

svetišča - jih vzame hudič.

 

Tišina, gosta kot med, poseda.

Oko na uho preži.

Od ustec je večja beseda,

kot kruha kos duši.

 

Sam. Sam kot neponovljiv izvir.

(Dehti oddaljeni cvet.)

Vse gre v isti okvir,

kar namerava živet` in umret`.

Marko Skok - Mezopotamsky

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
22. 12. 2014 ob 13:21

Dober prevod, pa vendar obstaja par boljših rešitev za to, da bi res ujel ritem (izbrano stopico). To največkrat lahko dosežemo s preprosto menjavo besednega reda in včasih s kakšnim ločilom.


npr:

Čigav sem, ki v jarku prebivam,

v vlažni pasti smrti?

Ahilovo peto skrivam

kot mojster skrivnost v obrti.

 

Vse je na dosegu prsta:

in dan, in Bog - in nič.

Kako naivno so čvrsta

svetišča - jih vzame hudič.

 

Tišina, gosta kot med, poseda.

Oko na uho preži.

Od usten je  večja beseda,

kot kruha kos duši.

 

Sam. Sam kot neponovljiv izvir.

(Dehti oddaljeni cvet.)

Vse gre v isti okvir,

kar namerava živet` in umret`.


LP, Lidija


Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
22. 12. 2014 ob 22:49

Lidija, najlepša hvala za koristne predloge.


Lp, Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 21. 12. 2014 ob 23:57
  • Prebrano 806 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 205.4
  • Število ocen: 8

Zastavica