Forum

Poskusi prevodov pesmi Duška Babića

ORKAN
 
Naj bo manjše
ali večje
vsem je usojeno
enako razpelo
orkan grenkobe
z dušo časa
napenja jadra
ladji sveta
preostal je le
ozek trak luči
cesta odrešitve
brez trohice usmiljenja
ne bo
ne sporočil ne božjega glasu (*mogoče božje podobe? svetih treh kraljev?)
ker glej tudi jaz
ne znam moliti
oporekam Preroku (zanikam Preroka?)
z grešnim mesom ustnic (z mesenimi grehi ustnic?)
strastno sesam
jagodo nevednosti
v tvojem vrtu
dozoreva sadje
vnovič te jemljem
enako divje
brez krivde
začuden
koliko je tu sladkosti
sokov in plodov
s tvojih njiv
medtem ko se sliši korobač
ki poka z višav
te ljubim
v kriku
ne ljuba moja
smrt ni resnica.
 
POLETNE USTNICE
 
Svet moj
pišem ti povsem jasno
 
na primer:
 
poletje je moja ozimnica
za jesen
 
njemu ni potrebno ničesar
razen sebe in tebe
da pride v knjigo čudes
 
da, ljubkoval bi te
s prsti slanimi od morja
ti bi vzdihovala utrujena
od pripeke in lepote
od tektonike valov
v telesu prekritem
z lističi svetlobe
 
ni nam lahko
z bogovi
 
morda jih je preveč
celo več od ljudi
 
če mi ne verjameš
me poljubi še enkrat
s temi poletnimi ustnicami
 
in odidi ...
 
COCKTAIL "BOG-ART"
 
Ko sedeva v bar
bom naročil mesečino
v kristalnih kozarcih
položil bom roko
na tvoja kolena
da počije
poslušala bova glasbo
iz štiridesetih let
prejšnjega stoletja
ko so ženske dišale
po oddaljenih otokih
 
ti boš na dušek
izpila svojo mesečino
vprašala me boš po rojstnem dnevu
in inverziji smrti
(As time goes by)
jaz pa bom dolgo užival
ko se nama zlepita jezika
da mi na nebu
ostane okus sreče
kot valujoča sled
Boga.
 

Komentiranje je zaprto!