LJUBLJENO TELO
Čebelica Maya je živela v povsem svojem svetu,
v nedotaknjenem vrtu,
zavarovana z brenčanjem čebel.
Črn maček, njen kompanjon,
jo je prihajal pozdravljat.
Edino njegova koža je prinašala tolažbo.
Maya se je čudila njegovim trepetajočim ustnicam,
saj ni vedela, da so mačje oči
zdrsele vzdolž zloveščih kotičkov,
da bi se ustavile sredi majhne jase,
kjer je v luninem soju,
med gluhimi kolovozi,
utripalo telo nekega čebelarja.
LE CORPS AIMÉ
L’abeille Maya vivait taillèrent dans son monde,
dans le jardin vierge
barricadée par le bourdonnement des abeilles.
Le chat noir, son copain, venait le saluer.
Sa peau seulement portait de la consolation.
Maya s’étonnait de ses lèvres remmenées.
Parce qu’elle ne savait pas que les yeux du chat
eurent couru le long de l’endroit maudit
pour s’arrêter dans une petite clairière
où parmi les lumières de la lune
entre les chemins sourdes
un corps d’un apiculteur battait.
Prosim za popravke in komentar.
Lp A
Andrejka,
kaj je tu prevod, slovenska ali francoska pesem?
Sta obe tvoji?
Lep pozdrav,
Nevica
Tukaj je bolj jezikovni, kot slogovni pregled prevoda:
L’abeille Maya vivait taillèrent entièrement dans son monde,
dans le jardin vierge
barricadé par le bourdonnement des abeilles.
Le chat noir, son copain, venait le la saluer.
Sa peau seulement portait de la consolation.
Seule sa peau lui portait de la consolation.
Maya s’étonnait de ses lèvres remmenées tremblantes,
Parce car qu’elle ne savait pas que les yeux du chat
eurent ont couru le long de l’endroit maudit,
pour s’arrêter dans une petite clairière,
où parmi les lumières dans le claire de la lune
entre parmis les chemins sourds
battait un corps d’un apiculteur .
Nevica, obe pesmi sta moj 'pridelek', poskus koliko obvladam tuji jezik.
Lp
Gregor, hvala za jezikovne popravke.
Lp Andrejka
Komentiranje je zaprto!