Prevod dela: OČE, HVALA TI (ZA ŠIBKA KRILA)
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Poleteo sam ujedno prvi i poslednji put
i zajedno sa suncem strmoglavio
u večno priviđenje smaragdnog mora.
Oče, hvala ti za slaba krila,
koja nisu izdržala moj veliki ego,
koja nisu izdržala moje neostvarene snove,
koja nisu izdržala iznenadni udar vetra,
koji me iz opojnosti nebeskih visina tresnuo
u penušavu prazninu bezosećajnih talasa.
Kada sam kriknuo, nisi se ni osvrnuo
i dok sam padao i pao,
niko nije ni okom trepnuo.
Ni orač koji je prikovao pogled među brazde,
ni njegov konj koji mirno vuče ralo,
ni pastir koji je naslonjen na palicu i zuri u svod,
ni njegove ovce koje žuljaju očerupanu travu,
ni njegov pas koji verno sedi poleg njega,
ni ribar koji netremice gleda u svoju njišuću udicu,
ni grabljivica koja nepomično sedi na grani iznad njega,
ni ptice koje lebde u vazduhu proleća,
ni muškarci na jedrnjacima koji su udubljeni u svoj rad,
ni glava mrtvaca koja je sakrivena u grmlju.
Oče, baš niko ne primećuje
da sam zarobljen u beskonačno utapanje.
Sada kada si se rešio mene,
svog zadnjeg rivala,
sam ćeš se utapati
u radu i slavi
svojih vajarskih i arhitektonskih podviga
i nećeš biti svestan
da će biti tvoje jedino remek-delo
koje nadživi milenijume,
moj pad,
moja slaba krila,
koja će poleteti u mit.
Izvirnik:
http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/97179/oce_hvala_ti_za_sibka_krila
Dobrodošli predlogi za izboljšavo prevoda. Hvala!
Lp, marko : )
Bravo Marko! Meni je odlična.
Lp, Igor
Pozdravljen, Marko,
spodaj lepim predloge za izboljšavo.
Lp
Vertigo
Poleteo sam ujedno prvi i poslednji put
i zajedno sa suncem strmoglavio se
(brez se)
u večno priviđenje smaragdnog mora.
Oče, hvala ti za slaba krila,
koja nisu izdržala mog velikog ega, (moj veliki ego)
koja nisu izdržala mojih neostvarenih
snova, ( moje neostvarene snove)
koja nisu izdržala iznenadnog udara vetra, ( iznenadni udar)
koji me iz opojnosti nebeskih visina tresnuo (
mogoče namesto tresnuo uporabiš - bacio)
u penušavu prazninu bezosećajnih talasa.
Kada sam kriknuo, nisi se ni osvrnuo
i dok sam padao i padnuo, (pao)
niko nije ni okom trznuo. (trepnuo)
Ni orač koji je prikovao pogled među brazde,
ni njegov konj koji mirno vuće ralo, (vuče)
ni pastir koji je naslonjen na palicu i zuri u svod,
ni njeove ovce koje žuljaju očerupanu travu, (njegove)
ni njegov pas koji sedi poleg njega
verno, (verno sedi pored njega)
ni ribar koji gleda samo u svoju njišuću udicu, * predlagam- ni ribar koji netremice gleda u svoju nišuću udicu
ni grabljivica koja nepomično sedi na grani iznad
njega,
ni ptice koje lebde u vazduhu proleća,
ni muškarci na jedernjacima koji su udubljeni u svoj rad, (jedrenjacima)
ni glava mrtvaca koja je sakrivena u grmlju.
Oče, baš niko ne vidi * predlagam - niko ne
primećuje
da sam zarobljen u beskonačno utapanje.
Sada kada si se rešio mene,
svog zadnjeg rivala,
ćeš se utapati sam * boljše bi bilo obrniti vrstni
red besed v - sam ćeš se utapati
u radu i slavi
svojih vajarskih i arhitektonskih podviga
i nećeš biti svestan
da će biti tvoje jedino remek-delo
koje proživi milenijume, (nadživi)
moj pad,
moja slaba krila,
koja će poleteti u mit.
Vertigo, najlepša hvala za sokolje oči : ) Se vidi, da sem včeraj utrujen pretipkaval (pa še očala pozabil). Hvala za netremice : ) Lp, Marko : )
Igor, hvala ti za prijazne besede : )
Lp, Marko : )
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!