Prevod dela: BOBNI SMRTI
Avtor izvirnika: Srečko Plahutnik
Kazaljke na satu vrte se sve brže.
Sada već brzinom avionskoga propelera.
Za vrijeme letimičnog pogleda kroz prozor
u trenu se odvrte četiri godišnja doba.
Godine se kao jata ptica gube iza obzora.
Uskoro će stići 2068 godina.
Pred prolaznošću se zatičem u prošlost,
na prstenjak natičem Nietzscheov
prsten vraćanja uvijek istoga,
sanjarim paralelne svjetove
i svakog dana izmišljam
špekulativne fizikalne teorije
s pomoću kojih pokušavam obmanuti neizbježno.
Uskoro će stići 2068 godina.
Sutra ću otići na očev grob.
Izvinut ću mu se
zbog mog nepoštivanja
njegove čvrste vjere
u bajke svetoga pisma.
Link na original:
JUR, najlepša hvala za prevod!
Lep pozdrav. Srečko :)
Čestitke k prevodu, ki ohranja vzdušje in vsebino pesmi,
Ana
Godine se kao jate ptica gube iza obzora.
ako se ne varam, ovako bi bilo bolje:
Godine se kao jata ptica gube iza obzora.
Urejeno,
lp vsem, Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!