Prevod dela: BOBNI SMRTI

Avtor izvirnika: Srečko Plahutnik

BUBNJEVI SMRTI

 

Kazaljke na satu vrte se sve brže.

Sada već brzinom avionskoga propelera.

Za vrijeme letimičnog pogleda kroz prozor

u trenu se odvrte četiri godišnja doba.

Godine se kao jata ptica gube iza obzora.

 

Uskoro će stići 2068 godina.

 

Pred prolaznošću se zatičem u prošlost,

na prstenjak natičem Nietzscheov

prsten vraćanja uvijek istoga,

sanjarim paralelne svjetove

i svakog dana izmišljam

špekulativne fizikalne teorije

s pomoću kojih pokušavam obmanuti neizbježno.

 

Uskoro će stići 2068 godina.

 

Sutra ću otići na očev grob.

Izvinut ću mu se

zbog mog nepoštivanja

njegove čvrste vjere

u bajke svetoga pisma.

Jure Drljepan (JUR)

Srečko Plahutnik

Poslano:
03. 10. 2014 ob 22:49

JUR, najlepša hvala za prevod!

Lep pozdrav. Srečko :)

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
05. 10. 2014 ob 17:47

Čestitke k prevodu, ki ohranja vzdušje in vsebino pesmi,

Ana

Zastavica

Korponai Ivan

Poslano:
06. 10. 2014 ob 12:08

Godine se kao jate ptica gube iza obzora.

ako se ne varam, ovako bi bilo bolje:

Godine se kao jata ptica gube iza obzora.

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
06. 10. 2014 ob 20:15

Hvala Ivan.

Pravilno je "jata" .
Prosim uredništvo za popravek.

Lp, JUR

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
06. 10. 2014 ob 22:18

Urejeno,

lp vsem, Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 03. 10. 2014 ob 21:15
  • Prebrano 692 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 245.5
  • Število ocen: 6

Zastavica