Prevod dela: (Det är vackrast när det skymmer)

Avtor izvirnika: Pär Lagerkvist

(Nič ni lepšega kot dan, ki se poslavlja)

Nič ni lepšega kot dan, ki se poslavlja.

Vsa ljubezen, ki nebo jo blagoslavlja,

zliva se v lučí temneč nasmeh

iznad zemlje,

iznad hišnih streh.

 

Sama nežnost, kot bi roke jo dajale.

Še Bog Oče briše v dalji vse obale.

Vse je blizu, daleč vse od nas.

Vse je dano

le za kratek čas.

 

Vse je moje in vse mi bo vzeto.

Le še malo in vse mi bo vzeto.

Drevje in oblaki, te potí.

Potoval bom –

sam in brez sledi.

 

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
25. 09. 2014 ob 18:39
Spremenjeno:
25. 09. 2014 ob 16:43

Pär Lagerkvist (1891-1974)

Det är vackrast när det skymmer.
All den kärlek himlen rymmer
ligger samlad i ett dunkelt ljus
över jorden,
över markens hus

Allt är ömhet, allt är smekt av händer.
Herren själv utplånar fjärran stränder.
Allt är nära, allt är långt ifrån.
Allt är givet
människan som lån.

Allt är mitt och allt skall tagas från mig.
Inom kort skall allting tagas från mig.
Träden, molnen, marken där jag går.
Jag skall vandra –
ensam, utan spår.

 Iz zbirke Kaos (1919)

 

Dva prevoda v angl.:

It is the most beautiful at dusk
All the love of the heavens
lies collected in a dark light
over the earth, over the houses on the ground .

All is tenderness, all is caressed by hands.
The Lord himself  erases far away shores.
All is close, all is far away.
All is given man as a loan.

All is mine, and all shall be taken from me,
soon all shall be taken from me,
The trees, the clouds, the ground where I’m walking
I shall wander alone, without a trace.

Prevod: Hélène Lindqvist

 

It is fairest in the gloaming air.
All the love the heavens bare
is collected in a dusky light
above the earth,
above the city light.

All is love, caressed by hands.
The Lord himself will vanish distant strands.
All is near, all is far away.
All is given
man for today.

All is mine, and all shall be taken away from me,
within moments all shall be taken away from me.
The trees, the clouds, the earth I face.
I shall wander—
alone, without a trace.

Prevod: P. O. Kristensson (2011)

Zastavica

shadyyy

Poslano:
25. 09. 2014 ob 19:05
Spremenjeno:
25. 09. 2014 ob 17:05

Hej, Jupiter.

Menim, da ti je ta prevod odlično uspel. Ohranja vse atribute izvirnika, čeprav mi švedski jezik (še) ni tako blizu, in odlično (za)zveni v slovenščini.

Glede angleških prevodov pa se mi zdi drugi prevod veliko boljši, tudi lažje in lepše berljiv, mogoče tudi zaradi ohranitve rime, ki je prvi prevod nima.

V glavnem, čestitam za ta prevod!

Lep preostanek dneva, shadyyy

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
25. 09. 2014 ob 21:51
Spremenjeno:
25. 09. 2014 ob 19:51

Hvala, shadyyy. Sem imela pomoč pri prevodu - pogled skozi okno. Pesem je tako spevna, da je res boljši prevod, ki v ušesu zazveni, in se Švedom kar sama poje. Tu je ena sodobna izvedba:

Pa še v avtorjevi interpretaciji, nobelovca Lagerkvista:

Lp, Jupiter!


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
25. 09. 2014 ob 22:28
Spremenjeno:
25. 09. 2014 ob 20:28

Krasno, lepa formalno dovršena pesem (kar se tiče stopice in rime seveda) - prevod enako kot original! O tem, da je adekvatno prevedena iz švedskega jezika,  pa sploh ne dvomim!


Lp, lidija


Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
26. 09. 2014 ob 16:14
Spremenjeno:
26. 09. 2014 ob 14:14

Lidija, hvala:) Hej hej! Jupijej.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 25. 09. 2014 ob 18:35
  • Prebrano 900 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 637.65
  • Število ocen: 18

Zastavica