Prevod dela: NEMAM PESMU

Avtor izvirnika: Milen Šelmić

NIMAM PESMI

Že zdavnaj ne iščem več odgovorov.

Nekoč je nekdo dejal,

da modri iščejo vprašanja.

 

Mogoče vprašanj sploh ni

in so to le koščki odgovorov,

raztreseni po vesolju.

 

Ko listam stare strani spomina,

ne morem najti tistih,

ki sem jih že davno označil

kot pomembnejše ali lepše

od preostalih.

 

Ponavadi se ob mračnih predvečerih

pojavijo vprašanja kar tako, sama, od nikoder.

Zložim jih v nekakšno pesem

in preložim v proste predele

leve hemisfere.

 

Danes, vidite, je drugače,

tokrat vprašanja zamujajo, ne prihajajo.

 

Nocoj nimam svoje pesmi

in zato sem vam napisal to.

 

Marko Skok - Mezopotamsky

shadyyy

Poslano:
29. 07. 2014 ob 09:53
Spremenjeno:
29. 07. 2014 ob 18:20

Čestitke, to pesem sem tudi sam nekaj dni nazaj prevedel, pa si me prehitel. :)

sicer pa lep prevod.

p.s.: en škratek: vesolju

lp, shadyyy


Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
29. 07. 2014 ob 18:20
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 04:31

Shadyyy, hvala : )

Oprosti za prehitevanje ; ) Saj se tudi meni dogaja, da ostajajo prevodi le na papirju, kar zajeten kupček jih je.

No, sedaj je treba skoraj žrebat kaj objaviti (ker je le 1 na dan) : ) 

Mogoče pa prevedeš v angleščino ; )


Lp, Marko

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
29. 07. 2014 ob 23:37
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 04:31

Fajn prevod, le tole je malo okorno:

Mogoče celo da vprašanja ne obstajajo,

da so to le koščki odgovorov

raztreseni po vesolju.


Že skladenjsko, pa tudi zato, ker se "da" kakor da hoče nanašati na prejšnji stavek in njegov "da", iz izvirnika pa vidimo, da tu ni povezave.

Predlagam:

Mogoče vprašanja sploh ne obstajajo

(še bolje se mi zdi: mogoče vprašanj sploh ni)

in so to le koščki odgovorov,

raztreseni po vesolju.

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
30. 07. 2014 ob 04:29
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 12:39

Kerstin, najlepša hvala za opombo. Sem šele sedaj opazil, da te kitice nisem popravil v verzijo brez "dajev". Sem upošteval tvoj predlog mogoče vprašanj sploh ni, ki se tudi meni zdi boljša varianta.


Lp, Marko

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
30. 07. 2014 ob 12:48
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 21:19

Marko, še nekaj sem spregledala ob prvem branju:

danes, vidite, to ni primer

Mi bi rekli npr.

danes, vidite, ni tako


Lp,

Kerstin

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
30. 07. 2014 ob 21:19

Kerstin, seveda imaš prav. Sem opazil prepozno in nisem imel časa popraviti,

v moji verziji je: danes, vidite, je drugače ...

Hvala, za trud.


Lp, Marko : )

Zastavica

Aleksandra Kocmut - Kerstin

Poslano:
05. 08. 2014 ob 02:07
Spremenjeno:
06. 08. 2014 ob 00:21

Prevod lepo sledi izvirniku in nam še bolj očitno (namreč nam, ki nam je sl. j. materni) predoči vprašanja iz izvirnika (ki ga lahko morda čutimo kot mehkejšega), taka, ki nas spodbudijo, da pesem večkrat preberemo in premislimo (o vprašanjih in odgovorih - ki so pogosto stkani iz novih vprašanj :).

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
06. 08. 2014 ob 00:21

Hvala, Kerstin.


Lp iz Ljubljane, Marko : )

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 28. 07. 2014 ob 23:59
  • Prebrano 925 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 430.8
  • Število ocen: 14

Zastavica