Prevod dela: NEMAM PESMU
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
Že zdavnaj ne iščem več odgovorov.
Nekoč je nekdo dejal,
da modri iščejo vprašanja.
Mogoče vprašanj sploh ni
in so to le koščki odgovorov,
raztreseni po vesolju.
Ko listam stare strani spomina,
ne morem najti tistih,
ki sem jih že davno označil
kot pomembnejše ali lepše
od preostalih.
Ponavadi se ob mračnih predvečerih
pojavijo vprašanja kar tako, sama, od nikoder.
Zložim jih v nekakšno pesem
in preložim v proste predele
leve hemisfere.
Danes, vidite, je drugače,
tokrat vprašanja zamujajo, ne prihajajo.
Nocoj nimam svoje pesmi
in zato sem vam napisal to.
Poslano:
29. 07. 2014 ob 09:53
Spremenjeno:
29. 07. 2014 ob 18:20
Čestitke, to pesem sem tudi sam nekaj dni nazaj prevedel, pa si me prehitel. :)
sicer pa lep prevod.
p.s.: en škratek: vesolju
lp, shadyyy
Poslano:
29. 07. 2014 ob 18:20
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 04:31
Shadyyy, hvala : )
Oprosti za prehitevanje ; ) Saj se tudi meni dogaja, da ostajajo prevodi le na papirju, kar zajeten kupček jih je.
No, sedaj je treba skoraj žrebat kaj objaviti (ker je le 1 na dan) : )
Mogoče pa prevedeš v angleščino ; )
Lp, Marko
Poslano:
29. 07. 2014 ob 23:37
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 04:31
Fajn prevod, le tole je malo okorno:
Mogoče celo da vprašanja ne obstajajo,
da so to le koščki odgovorov
raztreseni po vesolju.
Že skladenjsko, pa tudi zato, ker se "da" kakor da hoče nanašati na prejšnji stavek in njegov "da", iz izvirnika pa vidimo, da tu ni povezave.
Predlagam:
Mogoče vprašanja sploh ne obstajajo
(še bolje se mi zdi: mogoče vprašanj sploh ni)
in so to le koščki odgovorov,
raztreseni po vesolju.
Poslano:
30. 07. 2014 ob 04:29
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 12:39
Kerstin, najlepša hvala za opombo. Sem šele sedaj opazil, da te kitice nisem popravil v verzijo brez "dajev". Sem upošteval tvoj predlog mogoče vprašanj sploh ni, ki se tudi meni zdi boljša varianta.
Lp, Marko
Poslano:
30. 07. 2014 ob 12:48
Spremenjeno:
30. 07. 2014 ob 21:19
Marko, še nekaj sem spregledala ob prvem branju:
danes, vidite, to ni primer
Mi bi rekli npr.
danes, vidite, ni tako
Lp,
Kerstin
Kerstin, seveda imaš prav. Sem opazil prepozno in nisem imel časa popraviti,
v moji verziji je: danes, vidite, je drugače ...
Hvala, za trud.
Lp, Marko : )
Poslano:
05. 08. 2014 ob 02:07
Spremenjeno:
06. 08. 2014 ob 00:21
Prevod lepo sledi izvirniku in nam še bolj očitno (namreč nam, ki nam je sl. j. materni) predoči vprašanja iz izvirnika (ki ga lahko morda čutimo kot mehkejšega), taka, ki nas spodbudijo, da pesem večkrat preberemo in premislimo (o vprašanjih in odgovorih - ki so pogosto stkani iz novih vprašanj :).
Hvala, Kerstin.
Lp iz Ljubljane, Marko : )
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!