Ne vem ljubezen
ali bi te lahko
še bolj ljubil
pesniki so čudaki
po naravi brezbožni
zato jih nikar ne obsojaj
glej
tudi jaz sem bolj cipresa
kot človek
s krvjo sem zasajen
v to usnjato prst
tu stojim in sem priča
padanju zvezd
skozi nebeško sito
rad sem te imel v samoti
pozabljen od vseh
toda nežno
mogoče celo preveč nežno
ker sem te ljubil času navkljub
in navkljub ljudem
a ni prav tako ljubiti
in ne vem ali bi te lahko
še bolj ljubil
tudi sedaj ko to pišem
kljubujem svetu
in ljubim te
da
ljubim te
navkljub vsem
in navkljub
sebi.
Poslano:
26. 07. 2014 ob 22:09
Spremenjeno:
26. 07. 2014 ob 22:12
<!--[if gte mso 9]><xml>
PROTIV SEBE
Ne znam ljubavi
da li sam te mogao
voljeti više
pjesnici su čudaci
obezboženi po prirodi
pa im nemoj suditi
eto
i ja sam više čempres
no čovjek
zaboden krvlju
u ovu kožnatu zemlju
stojim i svjedočim
propadanju zvijezda
kroz nebesko sito
volio sam te u samoći
zaboravljen od sviju
ali nježno
možda i odveć nježno
ljubeć' te protiv vremena
i protiv ljudi
a tako se ne ljubi
i ne znam da li sam te
mogao voljeti više
jer i sad pišem
protiv svijeta
i volim te
da
volim te
protiv svega
i protiv
sebe.
urednica
Poslano:
27. 07. 2014 ob 17:41
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 22:04
lepo. :)
na koncu original pravi: je:
volim te
protiv svega
i protiv
sebe.
torej takole:
navkljub vsemu
in navkljub
sebi.
Hvala Lidija
Odstopanje od originala je namerno.
Lp, JUR
urednica
Poslano:
27. 07. 2014 ob 22:00
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 22:04
ok, ampak zakaj?
:)
LP, lidija
urednica
Poslano:
27. 07. 2014 ob 22:10
Spremenjeno:
27. 07. 2014 ob 22:12
Prevod naj bi bil čimbolj kompetenten prenos pesmi v drug jezik, namreč - če se stvari povedo tako, da se subjekti v pesmi zamenjajo (navkljub "vsem (ljudem)" namesto navkljub "vsemu (kar je)" je to že predelava ;)
če pa ni predelava (če ne bi bilo namerno) potem pa bi bilo to slabo poznavanje slovenščine ;)
LP, lidija
PS: želela sem si odgovor od JURa :)
Poslano:
28. 07. 2014 ob 07:34
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 10:08
Noben komentar ni izbrisan. Odgovoril bom ko bom imel čas.
Lp, JUR
urednica
Poslano:
28. 07. 2014 ob 13:43
Spremenjeno:
29. 07. 2014 ob 15:11
Ivan, ne gre za "protiv" ali "uprkos", gre za razliko med protiv svega in protiv svemu.
Razlika je očitna in velika.
Nisem sloveniska, tudi samooklicana ne, slovensko pa potrjeno znam. To so najosnovnejše stvari, o katerih nihče, ČIGAR materni jezik je slovenski, ne bo podvomil, ne potrebujemo slovarjev za take osnove;)
Če bomo potrebovali pomočnika v uredništvu, te obvestimo;)
LP, Lidija
Poslano:
28. 07. 2014 ob 15:26
Spremenjeno:
29. 07. 2014 ob 15:10
Menim, da bi protiv svih pomenilo navkljub vsem. :)
Sicer pa prevodi niso nekaj, kar bi lahko bilo enoznačnega. Tako da "prav" in "narobe" nista najboljša izraza. Govorimo lahko o primernejših in manj primernejših rešitvah. Ne glede na to, kaj je kdo po izobrazbi in s čim se ukvarja. :)
Moj pogled pa je, da so prevodi itak Sizifovo delo. Kdor lahko, naj bere original. Prevod je pač nekaj, kar lahko do neke mere nadomesti; povsem pa nikoli. Vedno gre za interpretacijo prevajalca. Hegel bi na tem mestu gotovo pripomnil kaj o različnih obstojih literarnega dela - prvi obstoj je v avtorjevi / avtoričini glavi; drugi je zapisano; tretji je bralčeva interpretacija (tudi prevajalčeva /prevajalkina), četrti je prevod, peti je bralčeva interpretacija prevoda itd. Pa ni noben od teh manjvreden. Le drugačni so. Vsekakor pa priporočam branje originalov. :)
Lp,
Lucija
ps: Lidija, tudi to, da je nekdo slovenist / slovenistka še ne pomeni nič. Dejansko obvladanje jezika se pokaže v življenju samem; pa tudi v pesmih - kar si ti gotovo pokazala. Z vidika slovnice pa te opozarjam na zelo pogosto napako, ki se je ne zavedamo: kadar je referirano bitje, moramo uporabiti zaimek "čigar" in ne "katerega".
ps2: Seveda samo za moški spol. Gre za zelo zanimivo premeno. In za še eno izključitev ženskih oblik.
urednica
Poslano:
28. 07. 2014 ob 19:11
Spremenjeno:
28. 07. 2014 ob 21:53
(vsekakor, Lucija. ČIGAR ;) - lapsus (naredila sem napako, ki jo ponavadi delajo samo Štajerci, hahahah ;)
popravila.
Seveda bi " protiv svih" pomenilo "navkljub vsem"
Gre za tole (vsi ste skrenili nekam drugam)
v originalu je takole:
protiv svega
i protiv
sebe.
in ne "protiv svih"
>>>
navkljub vsemu ( in ne navkljub vsem)
kar je edina drobna napakica v Jurovem besedilu in samo nanjo sem ga opozorila, nič drugega .
...
...
Poslano:
28. 07. 2014 ob 23:59
Spremenjeno:
29. 07. 2014 ob 15:10
Evo končno tudi mene.
Lucija je v nekaj stavkih napisala skoraj vsa najpomembnejše glede prevajanja, prevajalcev in bralcev. Vsekakor je potrebno pri prevajanju upoštevati "duh" jezika v katerega se prevaja, zato se posamezne besede ne morejo (oz. jih ni primerno) prevesti dobesedno. Ravno zaradi tega sem pri prevodu "biti protiv" uporabil besedo "kljubovati", pri "protiv" pa "navkljub"
Ivanov komentar "Tako je osjetio pjesmu." je še kako resničen (tudi) pri prevajanju, pa čeprav v kasnejšem komentarju trdi, da gre za ironijo.
Če se komu zdi, da je "individualno čutenje pesmi" le priročen izgovor za to, da ne razlaga napisanega potem se mi zdi, da se je na tem portalu in pri poeziji znašel po pomoti.
Ko pesem napišemo in jo objavimo, ona začne živeti svoje življenje med bralci, ki so jo sposobni začutiti in jo po svoje doživeti. Če je pesem dobra, sam pesnik s svojimi razlagami lahko le (z)oža pomene, ki bi jih sicer lahko začutili bralci ne samo iz besedila ampak tudi tiste nenapisane, tiste skrite med besedami in med vrsticami.
Ja, Lidija, glede samega pomena originalne besede imaš popolnoma prav. Glede na kontekst pesmi in v prevodu uporabljenih besed "navkljub" in "kljubovanje" pa se mi je zazdelo bolj primerno uporabiti besedo "vsem", ker v ljubezni praviloma kljubujemo ljudem (ne predmetom in pojavom) okrog sebe. Pa tudi zaključek v stilu "navkljub vsem in navkljub sebi" se mi je zdel boljši. Če imaš to za predelavo - je pač predelava.
Mislim, da bo volk sit in koza cela. Uporabil sem "vsem(u)".
Najlepša hvala za komentarje
in lep pozdrav
JUR
ok, JUR. Odlična razlaga tega, kar me je zanimalo! :)
Lp, lidija
Komentiranje je zaprto!