Prevod dela: OH, MARIENBAD

Avtor izvirnika: Milen Šelmić

OH, MARIENBAD

V očeh spečega dekleta
in v strunah uličnega glabenika
se razvija enaka melodija,
kot je tudi enak oblak nad krošnjama
tamariše in jadikovca. 

In potem, ta nek vonj,
ki spominja na sladko iz belih češenj,
na vrečke sivke v šifonieri,
in malo na starinske, pravljične zgodbe
o romantičnih in melanholičnih junakih.

Romanca in melanholija ...
(gresta in ne gresta skupaj, odvisno od
obdobja dneva ali noči
in ali je bela akacija pravočasno razcvetela)

A o melodiji še samo toliko,
da je ona ta, ki določa tok
vsem stvarem, časovnim in brezčasovnim,
da so v popolni harmoniji,
ali da jim tonaliteta variira do crescenda.

Ulični glasbenik še vedno igra 
v sozvočju z barvami dekliških sanj,
ta pesem je konstantna in neizčrpna,
pesem popolne tišine, a prerešetana z nemiri
tisočih in tisočih sanjačev, ki čakajo samo na njo.

shadyyy

shadyyy

Poslano:
12. 07. 2014 ob 14:07

Ivan, hvala za odziv in komentarje na določenih prevodnih mestih.

slatko od belih trešanja --> mogoče bi slatko prevedel kot marmelado ali džem iz belih češenj?

šifonjer --> morda je kredenca boljši približek besedi šifonjer?

štimuje --> uglašuje instrument

saglasje --> sozvočje

hvala za popravke in za konstruktiven komentar!

lp, shadyyy



Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 07. 2014 ob 14:43
Spremenjeno:
12. 07. 2014 ob 14:44

Shadyyy,

slatko od belih trešanja - mogoče kandirane bele češnje, kompot iz belih češenj ... ali kar sladica iz belih češenj?

šifonjer je omara za obleke, oblačila, bi prevedel - v omarah z oblačili

(Kredenca pa je omara s posodjem)


lp, Marko

Zastavica

shadyyy

Poslano:
12. 07. 2014 ob 15:03

Hvala obema, Ivan in Marko za komentarje..

slatko bom kar spremenil v sladko, glede na to, da obstaja ta izraz v SSKJ. Glede šifonjera pa sem razmišljal, da bi bila še najbližja pomenska beseda predalnik (z oblačili).

lp

Zastavica

shadyyy

Poslano:
12. 07. 2014 ob 16:28

to je edino, kar sem našel: http://translate.enacademic.com/chiffonier/en/sl

mislim, da je predalnik najbližji izraz :)

lp

Zastavica

shadyyy

Poslano:
12. 07. 2014 ob 16:51

Vidim, da se trudiš s slovenščino in hvala za kompliment, čeprav sem še daleč od povprečnega prevajalca, ampak se trudim. :)

lp

Zastavica

shadyyy

Poslano:
12. 07. 2014 ob 17:33

Hvala Ivan za pomoč, torej šifoniera. :)

lp

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
12. 07. 2014 ob 22:53

Izuzetno mi je zadovoljstvo priredila cela ova prepiska, i to što prevodioci ulažu toliki trud, i to što je Ivan Novak toliko detaljno analizirao pesmu. Veliko hvala svima, i zaista mi je čast i zadovoljstvo. Tim više, što se radi o ljudima od pera, i o ljudima, očigledno, velike elokvencije i literarnog znanja.

HVALA

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
14. 07. 2014 ob 21:21
Spremenjeno:
15. 07. 2014 ob 18:26

Čestitke, Shadyyy in vsa ekipa, ki ste pomagali dodelati ta prevod,

Ana

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 12. 07. 2014 ob 11:54
  • Prebrano 1126 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 346.5
  • Število ocen: 8

Zastavica