Prevod dela: SKARLETNA POEMA
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
Ne verjemi mi, ko rečem
da v teh sedemnajstih,
skoraj osemnajstih stoletjih
svojega življenja,
nisem storil ničesar,
česar ne bi storil ponovno.
Nekoč si me vprašala,
če sem ubijal,
in še vedno ti dolgujem
ta odgovor in še nekaj drugih.
Sem, enkrat sem ubijal,
in še enkrat, in še …
in mene so ubijali, ne enkrat,
velikokrat, neštetokrat,
a vedno je iz te krvi
vzniknilo nekaj novega.
Nekoč si me vprašala,
če sem ljubil,
in rekel sem ti,
da je to stvar srca
in da je v njem odgovor.
Sem, enkrat sem ljubil,
in še enkrat, in še …
in mene so ljubili, ne enkrat,
velikokrat, neštetokrat,
in vsakič je iz te ljubezni
vzniknilo nekaj lepšega.
Ne verjemi mi, ko rečem,
da v teh nekaj tisočih
zasanjanih letih
nisem v magično barvo purpurja
pobarval nobenega pašnika,
da nisem hotel, ali nisem smel,
ne verjemi mi,
da nisem pisal pesmi,
kadar so drugi jokali,
da nisem hodil po zemlji
kadar so drugi spali …
Sem, vse to sem,
in še mnogo več,
in še mnogo bolj,
in verolomnemu soncu
sem izpeval pesmi,
in spet sem ostal
v večnem prepiru
z zahodnim vetrom,
da bi se lahko v svojih nemirih
poiskal
in našel,
in se znova
sam pri sebi pomiril,
morda prav v tej
škrlatni pesmi.
Poslano:
02. 07. 2014 ob 13:21
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:16
urednica
Poslano:
02. 07. 2014 ob 17:12
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:16
shadyyy, dober prevod. ena skladenjska: rodilnik:
Ne verjemi mi, ko rečem
da v teh sedemdesetih,kar ne bi storil ponovno.>>> česar ne bi ...
in da je v njem odgovor .
Sem, enkrat sem ljubil,
in še nekaj v izogib dobesednemu prevajanju, skladenjsko adekvatnejša oblika odvisnega stavka ...
(nisem pobarval nobenega pašnika
v magično barvo purpurja,)>>
nisem v magično barvo purpurja
pobarval nobenega pašnika,
da nisem hotel, ali nisem smel,da bi se lahko v svojih nemirih
poiskal
in našel,
in se znovasam pri sebi pomiril,
morda prav v tejLP Lidija
(nenamerni presledki so nastali zaradi težav pri urejanju, spreglej, prosim :)
Poslano:
02. 07. 2014 ob 17:43
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:16
Lidija, hvala za odziv,nekaj napak sem že odkril ob branju po objavi, pa ni urejevalnik nekaj nagaja in mi ne gre popravljat.. Bom popravil takoj, ko bo delovalo.
lp, shadyyy
p.s.: presledke sem spregledal :)
Poslano:
02. 07. 2014 ob 19:48
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:16
Hvala, prijatelji, na velikom trudu i pažnji!
Veliko mi je zadovoljstvo da ste obratili pažnju na moju pesmu.
Jedna opaska: nije 70, 80 godina, već 17, 18, vekova (stoletja).
Hvala vam mnogo, oboma!
Lp, Milen
Poslano:
02. 07. 2014 ob 20:21
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:36
Ups, hvala za popravek, sem čisto spregledal. Popravljam! :)
lp
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: shadyyy
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!