Prevod dela: SKARLETNA POEMA

Avtor izvirnika: Milen Šelmić

ŠKRLATNA PESEM

Ne verjemi mi, ko rečem
da v teh sedemnajstih,
skoraj osemnajstih stoletjih
svojega življenja,
nisem storil ničesar,
česar ne bi storil ponovno.

Nekoč si me vprašala,
če sem ubijal,
in še vedno ti dolgujem
ta odgovor in še nekaj drugih.
Sem, enkrat sem ubijal,
in še enkrat, in še …
in mene so ubijali, ne enkrat,
velikokrat, neštetokrat,
a vedno je iz te krvi
vzniknilo nekaj novega.

Nekoč si me vprašala,
če sem ljubil,
in rekel sem ti,
da je to stvar srca
in da je v njem odgovor.
Sem, enkrat sem ljubil,
in še enkrat, in še …
in mene so ljubili, ne enkrat,
velikokrat, neštetokrat,
in vsakič je iz te ljubezni
vzniknilo nekaj lepšega.

Ne verjemi mi, ko rečem,
da v teh nekaj tisočih
zasanjanih letih
nisem v magično barvo purpurja
pobarval nobenega pašnika,
da nisem hotel, ali nisem smel,
ne verjemi mi,
da nisem pisal pesmi,
kadar so drugi jokali,
da nisem hodil po zemlji
kadar so drugi spali …

Sem, vse to sem, 
in še mnogo več,
in še mnogo bolj,
in verolomnemu soncu 
sem izpeval pesmi,
in spet sem ostal 
v večnem prepiru
z zahodnim vetrom,
da bi se lahko v svojih nemirih
poiskal
in našel,
in se znova  
sam pri sebi pomiril,
morda prav v tej
škrlatni pesmi.

shadyyy

shadyyy

Poslano:
02. 07. 2014 ob 13:21
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:16

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
02. 07. 2014 ob 17:12
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:16



shadyyy, dober prevod. ena skladenjska: rodilnik:

Ne verjemi mi, ko rečem

da v teh sedemdesetih,
skoraj osemdesetih letih
svojega življenja,
nisem storil ničesar,

kar ne bi storil ponovno.>>> česar ne bi  ...





Nekoč si me vprašala,
če sem ubijal,
in še vedno ti dolgujem
ta odgovor in še nekaj drugih.
Sem, enkrat sem ubijal,
in še enkrat, in še …
in mene so ubijali, ne enkrat,
velikokrat, neštetokrat,
a vedno je iz te krvi
vzniknilo nekaj novega.

Nekoč si me vprašala,
če sem ljubil,
in rekel sem ti,
da je to stvar srca

in da je v njem odgovor .

Sem, enkrat sem ljubil,

in še enkrat, in še …
in mene so ljubili, ne enkrat,
velikokrat, neštetokrat,
in vsakič je iz te ljubezni
vzniknilo nekaj lepšega.


in še nekaj v izogib dobesednemu prevajanju, skladenjsko adekvatnejša oblika odvisnega stavka ...


Ne verjemi mi, ko rečem,
da v teh nekaj tisočih
zasanjanih letih

(nisem pobarval nobenega pašnika

v magično barvo purpurja,)>>

nisem v magično barvo purpurja

pobarval nobenega pašnika,

da nisem hotel, ali nisem smel,
ne verjemi mi,
da nisem pisal pesmi,
kadar so drugi jokali,
da nisem hodil po zemlji
kadar so drugi spali …

Sem, vse to sem, 
in še mnogo več,
in še mnogo bolj,
in verolomnemu soncu 
sem izpeval pesmi,
in spet sem ostal 
v večnem prepiru
z zahodnim vetrom,

da bi se lahko v svojih nemirih

poiskal

in našel,

in se znova  

sam pri sebi pomiril,

morda prav v tej
škrlatni pesmi.

LP Lidija



(nenamerni presledki so nastali zaradi težav pri urejanju, spreglej, prosim :)

Zastavica

shadyyy

Poslano:
02. 07. 2014 ob 17:43
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:16

Lidija, hvala za odziv,nekaj napak sem že odkril ob branju po objavi, pa ni urejevalnik nekaj nagaja in mi ne gre popravljat.. Bom popravil takoj, ko bo delovalo.

lp, shadyyy

p.s.: presledke sem spregledal :)

Zastavica

Milen Šelmić

Poslano:
02. 07. 2014 ob 19:48
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:16

Hvala, prijatelji, na velikom trudu i pažnji!

Veliko mi je zadovoljstvo da ste obratili pažnju na moju pesmu.


Jedna opaska: nije 70, 80 godina, već 17, 18, vekova (stoletja).

Hvala vam mnogo, oboma!

Lp, Milen

Zastavica

shadyyy

Poslano:
02. 07. 2014 ob 20:21
Spremenjeno:
02. 07. 2014 ob 20:36

Ups, hvala za popravek, sem čisto spregledal. Popravljam! :)

lp

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 02. 07. 2014 ob 13:19
  • Prebrano 1009 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 539.1
  • Število ocen: 14

Zastavica