Abuela, hej, Abuela,
jezik ti odmira
in iz tvojega izsušenega grla
iztekajo še zadnje zgodbe,
besede. Glas. Abuelita!
z ognjene zemlje
žabica leti leti leti
čez zaris obzorja
nekam na sredino pripovedi
kvak
v upočasnitvi preskoka
pa vidiš:
rodil se je winston
ki nosi ščitnike na rokavih
in prelaga papirje
in drži besedo
za stisnjenimi zobmi
v sencah razjed
bledi umira
umre umre
monolit se pogreza
v črno snov označenega polja
ona pa koleba na enem kraku
šteje kdaj se je
bo dotaknil
zvok teme
kvak
in ga bo prislonila
k ušesu
v nov premet
čez razpenjeno ožino
v upočasnitvi preskoka
pa vidiš:
dedalus je odprl
polkrožno okensko krilo
(zatrese se steklo
v lesenem okviru)
razgibava roko v zapestju
in skozi pero spušča
ptice peščenih obal
mogoče tudi magritte
preskoči kredasto črto
ampak daleč je nebo daleč
pod njim zeva goltanec
kvak
Skačeš, žaba, preskakuješ
kakor igla. Siempre la ray
uela. V košarico sem ti da
la pogače in vina. In klobk
o kvačkanca. In ko se boš
vrnila, ko se boš vrnila do
mov, boš dobila tortico. Z
daj pa hop nazaj na zemljo.
Tole je potrebno večkrat brati. Kot je bilo potrebno večkrat pisati.
Fantastična pustolovščina ali zaokroženje nekega življenja? Epizode, ki se niso zgodile eni osebi, vendar pa se lahko zgodijo žabici, ki je mentalna projekcija prav tistega, kar človek je (in žaba ni).
Potrebno je nekaj poguma! Ni za tiste, ki uživajo v napovedi naslednje rime :)
Pesem, ki se na prvi pogled bere (vsaj meni) lahkotno, kot nekakšna otroška pesem, a ko jo večkrat prebremo, ugotovimo, da se v njej skriva veliko metafor in figur. Kot je omenil bp, se pesem bere kot ristanc žabe, ki v vsakem preskoku kraka vidi neke fragmente iz različnih obdobij življenj/a. Zanimivo zapisana pesem oz. zgodba, kot bi gledal slike Magritta, ki je, mimogrede, meni eden najljubših slikarjev. Pesem, h kateri se bralec vrača in jo bere in bere in se mu vsakič znova odprejo nove dimenzije. Čestitam,
lp, shadyyy
Poslano:
26. 06. 2014 ob 11:47
Spremenjeno:
26. 06. 2014 ob 22:25
Poslano:
26. 06. 2014 ob 21:27
Spremenjeno:
26. 06. 2014 ob 22:26
Živjo, fantje. Vesela sem vaših komentarjev. Malo po magrittovsko:
Yo, http://www.acidlife.com/deface/magritte08.html" title="The Voice of Space: http://www.acidlife.com/deface/magritte08.html" class="user-inserted-image" height="214" width="160">
http://www.acidlife.com/deface/magritte08.html
Zaokroženje in kroženje? Kaj vem, kaj je človek ... Žabice mečejo čez vodo in kdaj tudi ob zid, torej je fino, da so vsaj dvoživke. Radožive mačke se še bolj znajdejo - devet življenj jim gotovo pomaga, da raznim kvantam navkljub preživijo fizikalne eksperimente, na cesti ali v embalaži.
Preveč ruma ni dobro ne za pogum ne za torto z Imenom. Ko sem šla danes po kruh, sem vzela sacherja, ki pa to ni bil, temveč nekaj ivernih plošč, prepojenih s schwoch rumovo vodico.
Bravo:)
IN
sprašujem se, kako vama je uspel časovni preskok v komentiranju. Ampak očitno je mogoče:) Ristanc na vsak in več načinov, enkrat v belem, drugič v črnem. Nekaj že mora pomeniti. Dober izbor slikic:) BTW, tudi tisti pestnjak je čisto v redu - v eni verziji je bil monolit pestnjak (ker se ravno prav prilega dlani), pa sem ga zaradi specifičnih kolektivnih asociacij raje zamenjala z monolitom, ki pa spet odpira svoj svet asociacij, npr. Beyond the Infinite. LPJ!
He, črnina je malo predimenzionirana, ampak ni šlo drugače. :)
Poslano:
26. 06. 2014 ob 22:13
Spremenjeno:
27. 06. 2014 ob 16:30
Vidim starko, ki vrti film od rojstva do smrti, od vrojenega do všolanega, od vseprežemejaočega do ničnosti ... žabica se tudi meni kaže kot nekakšen pretakajoči se osebek z možnostjo vpogleda v različne entitete in dobe. Pesem, ki jo je res treba oblizovati počasi, da se vse njene plasti zberejo v odličen okus. Čestitke,
Ana
Poslano:
29. 06. 2014 ob 13:22
Spremenjeno:
30. 06. 2014 ob 11:41
Ja, izjemna pesem! Pravi posladek za prevajalske sladokusce … ne morem se ji upreti, ne zameri, moram vsaj poskusiti, čeprav se zavedam, da si brbončice mojega jezika ne bodo (z)mogle pričarati aromatizirano razsežnost tvoje tortice.
Sicher tortica
Abuela, hej, Abuela,
jezik ti zamire,
iz tvog isušenog grla
otječu i zadnje priče,
riječi. Glas. Abuelita!
s ognjene zemlje
žabica leti leti leti
preko orisa obzorja
sve do sredine pripovijetke
kre-kre
a u usporavanju preskoka
vidiš:
rodio se je winston
koji nosi štitnike na rukavima
i preslaguje papire
i drži riječ
za stisnutim zubima
u sjenama ojedina
blijedi umire
umre umre
monolit tone
u crnu tvar označenog polja
a ona koleba na jednom kraku
broji kad će je
dotaći
zvuk tame
kre-kre
da ga prisloni
uz uho
u odskoku novog koluta naprijed
preko pjenušave prevlake
a u usporavanju preskoka
vidiš:
dedalus je otvorio
polukružno prozorsko krilo
(staklo se trese
u drvenom okviru)
razgibava ruku u zapešću
i kroz pero spušta
ptice pješčanih obala
a možda i magritte
preskoči kredastu crtu
ali daleko je nepce daleko
pod njim zijeva grkljan
kre-kre
Skačeš, žabo, poskakuješ
kao igla. Siempre la ray
uela. U košaricu sam ti da
la pince i vina. I klupk
o kačkanca. I kad se vratiš,
kad se budeš vratila ku
ći, dobit ćeš torticu. Sad haj
de, hop, nazad na zemlju.Za vsako dodatno pojasnilo, predlog .., bom hvaležna.
Lp, Dada
Poslano:
29. 06. 2014 ob 17:49
Spremenjeno:
29. 06. 2014 ob 21:44
Ana, najlepša hvala za večplastno interpretacijo. Zanimivo mi je brati različne poglede na pesem in točke, kjer se interpretacije prepletajo.
Dada, najlepša hvala za čudovit prevod! Tvoj dvom glede izpostavljenega verza pa je sicer na mestu. Prevod udubina u sljepoočnicama semantično zatava, vendar mi je kot slika nadvse všeč in ga zlahka vidim kot potencialno 'mojega' ali blizu mojemu načinu razmišljanja skozi poezijo:) Tvoj prevod nakazuje tudi širše poznavanje mojih pesniških svetov - zato hvala, Dada. "V sencah razjed" ni "v sencih razjed", mišljene so "senke" ?, razjede pa v medicinski interpretaciji.
"Nebo" je mišljeno dvopomensko, če se to da prenesti.
Glede prevajalskih namigov lahko še prišepnem, da naj bi bila "košara" "košarica", tako sem vsaj našla zapisano v enem od priredb Crvenkapice, za "pogačo" pa uporabi prevodno ustreznico, ki ti je najbolj domača v tem kontekstu. Zdaj sem šla preverit, kaj je pravzaprav napisano v slovenskem prevodu Grimmove pravljice. In opazila sem dvoje zanimivih reči. Ne v izvirni nemški ne v integralnih slovenskih prevodih ni na nobenem mestu omenjena košarica, je pa narisana kot spremljevalni atribut Rdeče kapice v dveh pregledanih izdajah. Mati da hčerki poleg steklenice vina še kos "pogače" - tako je napisano v prevodu iz mojega otroštva, v najnovejšem prevodu pa kos "potice". Ko volk sreča deklico, jo vpraša: "Kaj pa imaš pod predpasnikom?" (Tale "pod predpasnikom" odpira zanimive interpretativne možnosti. :) Torej, zaradi slikovnega gradiva se mi je v spomin zasidrala košarica, ki jo je Rdeča kapica pravzaprav lahko skrivala pod predpasnikom. Ali Rdeča kapica kaj vpliva na interpretacijo pesmi, ni toliko pomembno, kakor da Dadi omogočim vpogled v uporabljeni gradbeni material.
Strukturni oris, del sporočila in kolorit pa se prekriva s predstavitvijo v tem videosposnetku, če to kaj pomaga pri prevodu:) Lp, Jupiter!
Meni se poleg ristanca ob prvi kitici v glavi zarola še 90 letna Lagrima Rios s precej podobno produkcijo in malenkost bolj zlomljenimi ritmi:
Hvala, Jupiter, popravila sem. Žal, tvoje neb(o)eške večplasnosti moj jezik ne premore ;-)).
Lp
Poslano:
30. 06. 2014 ob 14:02
Spremenjeno:
01. 07. 2014 ob 19:22
bp, hvala za glasbeno dopolnitev. Ja, je ena taka Abuela.
Dada, hvala tebi. Kaj čmo, med goltancem in nebom je vedno vmes še jezik. :)
LPJ.
hehehe, Jupi, kaj čmo, tak je to ;-))!
Lp, Dada
Poslano:
13. 09. 2014 ob 10:09
Spremenjeno:
13. 09. 2014 ob 10:19
Pozdravljena, Jupiter:)
O tej pesmi, ki je veliko več kot samo dobra, sem ti včeraj pisala.
Verjemi, da sem se sem vračala in vračala. Najprej sem očka googla ali bolje slovar vprašala po besedi: Abuela, starko sem posvojila kot pranono, sicher tortico sem ponesla vse do njenih začetkov ... in pustila pesmi, da me popelje skozi zgodovino.
Veliko trpko lepega sem doživela na tej poti.
Moje čestitke!
Lp, Lea
(se opravičujem, ker ne znam vsega, kar čutim, pravilno ubesediti )
Lea, dobro si ubesedila!
Abuela je res neka prastara nonka z Ognjene zemlje. :)
Lep dan,
Jupiter!
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!