
Prevod pesmi: VREMEŠNA PRIČA IZ PRIZEMLJA
Avtor izvirnika: Milen Šelmić
Zjutraj sem na stopnicah
srečala Marijo iz sedmega nadstropja.
Jokala je.
Previdno sem jo vprašala,
če je vozni red spet
nepravilno natisnjen,
morda ne raznašajo pošte,
ali ji je samo nekaj,
prinešeno z vetrom, padlo v oko.
Odgovorila je s pogledom,
iz katerega se ni dalo razbrati ničesar.
To me je v trenutku vrnilo
v moje pritličje,
kjer čas diši uležano,
v stanovanje zamolkle otožnosti,
v dom mojih spominov in mene,
filodendronov, geranij,
gobelinov in gardenij.
V zavetje pred svetom
in zatočišče pred minljivostjo.
Z mizice iz mahagonija
v predsobi,
kjer leži dolgo, predolgo,
sem dvignila staro pismo.
Čakam, a ne na odgovor,
čakam na branje, vprašanje,
na moč, da se soočim z njim,
ga razumem,
raztrgam in odvržem.
Neprebrano in shranjeno.
Takrat sem se spomnila dneva,
ko sem ga dobila.
Bil je navaden,
mračen in vetroven dan,
poln tesnobe in upanja.
Spomnila sem se poštarja z modro kapo
in s službeno značko
na zavihku suknjiča,
le datuma se nikakor
nisem mogla spomniti,
niti vsega, kar so mi pomenili
dnevi, meseci, leta, ...
Spustila sem kuverto na mizico,
kjer že vrsto let leži
na vedno istem mestu,
neodprta in enako ljuba.
Nemo sem pogledala skozi okno,
mimogrede, kot slučajno,
kot da nečesa nisem našla,
kot da ne vem, če sem kaj izgubila.
In spet sem se spomnila, da sem zjutraj
srečala Marijo.
In da je jokala.
Velika mi je čast, i posebno zadovoljstvo!!!
Hvala mnogo, Vesna!!
Vesna, verjamem da ti je bilo prevajanje tako krasne pesmi v veselje. Hkrati pa se zavedam, da je to velik podvig. Krasno ti je uspelo.
Čestitke obema!
lp, Essentia
Hvala, Essentia. :-)
Res sem pesem z veseljem prevajala in pravilno slutiš, da ni bilo tako preprosto. Pesem me je enostavno prevzela, zato sem jo tudi izbrala za prevod. Seveda nekaterih besed nisem prevedla dobesedno, ampak tako, kot sem čutila. Upam, da mi je res uspelo.
Lp,
Vesna.
Dobesedni, odnosno bukvalni prevod, nikada i ne može da bude toliko kvalitetan kao kad se prevede/prepeva po osećanju. Zato ovakvi prevodi i jesu autorska dela prevodioca.
Ovako i treba prevoditi poeziju.
Hvala veliko, još jednom.
Milen, hvala tebi! :-)
Pozdravljena, super, da si se lotila prevoda. Pesem res ni enostavna za prevajanje ... Morda bi malce razmislila o čakajoč - glede na to, da se misel nadaljuje s sedanjikom, bi bilo morda bolje izraziti kar s čakam. Glej tudi pogovor pri tem prevodu: http://www.pesem.si/a/objava/prikaz/95781/mesto_na_gricu, kjer je Jupiter krasno izpostavila prav ta problem prevajanja. Tudi pri zatohlem bi bil morda boljši pridevnik uležano, se mi zdi, da bolj namiguje na čas kot neko fizično zatohlost. Še malo razmisli (občasno se mi zdi, da se besedni vrstni red preveč dobesedno drži izvirnika in malo izgubi na tekočem branju pesmi v prevodu). Lp, Ana
Ana, hvala za komentar. Naredila sem nekaj popravkov, vključno z menjavo besednega reda in še kaj.
Lp,
Vesna.
Super, mislim, da pesem povsem ohranja pomen in sporočilo pesmi in da z izbranimi jezikovnimi popravki deluje lepo tudi v slovenščini, čestitke,
Ana
Hvala Ani, za "podčrtanku", a Vesni za veliki stvaralački trud na prevodu ove pesme!
Hvala, Ana in Milen!
:-)
Lp,
Vesna.
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Vesna Šare
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!