
so črni bogovi
so črni bogovi
so beli robovi so rdeče sledi
so črni grobovi
so črni grobovi
krdelo mokrih psov se med drevesi spušča skozi park
v iskanju hrane plešejo
ob kamniti poti nekaj trnja
in kolo ob ograjo priklenjeno
sivina ribnika se pogreza
pod zgrbančene vrbe
na gladini tančice se trkajo koncentrični krogi
sredi pokošenega travnika brest
lastna senca ga obkroži v sončnih dnevih
oblaki pa so jo razgrnili vse do roba obzorja
na dotiku gozda se iz meglice krha vodnjak
voda ujeta v dežju se dviga nad starimi kovanci
ležečih v nedrih umazanega dna
na grmu ujeta polivinilasta vrečka
jadra v vetru
pod njo kaplje dežja zapirajo cvetove
ko zašumijo preko obteženih listov.
potepuški psi izginejo
verjetno so jih že polovili
kot pred vsakim poletjem
ali pa so sedaj v drugih mestih
in jih ne prinašam s sabo z odprtimi očmi.
zbežali so v neznano
s sklonjeno glavo
so sledili vodji krdela
v neprestanem iskanju darov.
bogovi so jih zavrgli v življenje
sedaj jih ljubijo.
kakor je bila beseda ki je bila življenju svetosti odvzeta da bi sledili enemu - vedno v drugem - imenu resnice razuzdane prevare
kakor je bila smrti da se je zapisalo vse v veliki pok in nihče ni več ničesar slišal v zapovedanem odmevu
kakor je bila sila ki vrača iz novega začetka v vse preračunano bežečo navznoter ko pada v žejo posvetitve za spoznanje
kakor je bilo pretočeno iz duše iz dotika v kri vse kar blodi po morjih kjer sledi vetrovom da se polasti telesa ko snubci kupujejo zven strun in besede polni prinašalka obličja teme.
tam padajo stene in telesa se dvigajo iz lakote in sledijo kakor črke v besedah dokler ne dosežejo roba dna
tam jadrajo da se v želje predajo in toliko sledi puščajo da postaja vse nerazpoznavno in toliko časa kličejo imena da se vklešejo v kamen
tam na čereh se šum pretvarja v metronom odštevanja življenja
poklanjajo in pojejo visoko pesem
igraje se ljubijo
ne segajo do dna
in prižgane sveče se použijejo
žen in otrok niso blagrovali ne iz telesa ne iz imena
odnaša jih ko ležejo brez dotikov v udih in zamrznjeno svetlobo v pokritih očeh odmev navala krvi v tujih telesih neznanega jezika se dviga v obok
večnost na čereh na čereh razbitine.
June 16 1904
ko je Joyce pripeljal mrtvega Odiseja mrtvega zdaj še veliko novih krvavih nagnusnih let po tistih svojih padajočih prostaško ali gizdalinsko izglodanih smrdečih ulicah
čeprav je tudi za te moje izpraznjene poti vedel naključno vedno izgubljen prej kot jaz in jih še ni bilo kar je vse kar je pravzaprav poznal prepoznavati v trosih glamurja predrznosti stavkov in izgubil in prevaran objel izdan le s koščkom prevzetnost
še nezavedajočega grmečega za klanje prenovljenega razpolovljenega sveta malikov smrti ki se še in vedno znova v naši lakoti sebe valjajo po beznicah zaobljub nasute skopljene prihodnosti in se prostituirajo med roso v radostih kose z udarci odmeva
klepala z vsem kar pada v morske tokove ki pijejo odplake popolnoma v verujoče
usedline resnice spete s prilikami in s prevaro ogrinjala življenja premalo rdeče za cvetove preveč prostaške za otroške oči zaplojeno v prekletem pravljičnem svetu ki
ga vodijo rojstva za pogrebe v lovkah barantanja besed in preštevanja ter nezapisanega srda in uročenega prešuštva med stenami v vrtincih prahu ali
hladnega temno sivega pepela ker vse napisano je nerojeno in se pleni iz trohnenja
da voda gori v formulah in plameni ničesar ne kričijo vročica trese telo in je beseda stiha isto brezobličje privida ki ga ni potrebno zavreči če je bilo ničesar ni in bo negibno že tudi morda od 18. marca tistega istega leta rojstva v ekstazo smrti
zbor dečkov Penelopa Itaka roka moža čuti v zalivu
bogovi so jih zavrgli v življenje
zbor deklic ali je Odisej čakal kolikokrat se izliješ v mojem morju
sedaj jih ljubijo
acta est fabula plaudite
bile so gore
misli so višje
pesmi so jih dvigale nad jadrajočimi orli
bogovi so
travniki so plesali
dotiki so slajši
iz njih ni bilo mogoče bežati
bogovi so jih zavrgli
in bilo je morje
besede so neskončno širše
moje reke so jih napajale
bogovi so jih zavrgli v življenje
dež je izmil
nebo in gore
gozdove in travnike
misli dotike besede
in napolnil reke
in morja s smrtjo
sedaj jih ljubijo
torej takrat isti kot danes sva se izgubila v labirintu domov iztrganega pohlepa gnusa plenilca zapisov brez nanizanih dvigajočih vrtincev grobov v katerih so
svečeniki zaudarjali v potu poguma prepotenih teles ob ljubicah nimfah ki jih na begu pobirajo očetje že zjutraj sinovom za kruh v očesu slepca skritem zakotju
pohote izlivanja ob žarenja pogledov podedovane iz občestva strasti v sanjah
slinastih mrtvih ust ko žene rojevajo na plesišče narodov v svoji tišini prepogiba trepeta preko prehodov lakote da hčere v skrinje za doto zapirajo gnojne tkane povoje spoznanja vklenjene za oblaki med bogovi zapitimi iz poslednjega utripa žil s
kapljanjem preko sence človeka ko matere planejo z nohti vročično po licih žanjejo s slastjo ljubosumja nad krvjo snubcev in užitku iskanja še preden v obljubljenih vrtovih in nato vedno pred pregradami ob stegnih plesalk plenijo hlapcev strasti roke da so v omami prepeva v jezikih med platnice zabrisane beline v tista ogrinjala s
katerimi je bilo vse odloženo na pot na poti in se sestavlja stran s stranjo besede na
dvigajočih policah knjižnic blišča predaje minljivosti za v vsakdan da ga nisem poznal le kdo za tujimi zaprtimi vrati ga je le kdo ko je iz objemov trohnelo vse brez prevoda v nasončnostranskopredalpščino v noči tulečih iz volkov ujetih v krdelih
potepuških psov razen tistih nekaj nanizanih in nekaj več listov v katerih so se hranili
skrbno izbrani iz obrazov vezani malikovani valjali z okrutnostjo in z zmagovalci med Dublinom in Ljubljano in nazaj in mimobežnosti 16.06.2014 v neskončnost rastoči premici potokov mladega vina pohote brez verza od rok v zevajoča usta
klica da me je odvrglo daleč iz žrtvenika s kalno vodo demonske glasbe iz harf v
tolmune in glasov pojočih in zvonov in jat ptic in piščali jambora in maziljenja z lažjo podob na robovih lakote tuje sence smrti izmaličenih besed čez mlačnost teles za padec v slast dekleta na prsi in v strasti naplavljene med kozarci v privez ob
zapacanih listih ki pivnajo preden se prodajajo za poezijo v kateri eros čaka potrditve iz vpetosti iztrganega kaosa atomov vesolja ko se obesim s kravato ali na strganih strunah za izpito ponovno že celo življenje četrto vrstico ob vseh ki brezvoljno prižigajo svojo vedno poslednjo besedo v zasvojenosti iz zavoja odvrženega na
mizi postreženo iz molka da se potem deset sto deset na tisoče let odvisno
kako hitro šteješ tam kjer se napenja lok lune v lužah razbitih z boso nogo po vedno samotnih senčnih ulicah še vedno tam kjer je opomnik koraka mrliča pod katerim me pljuska nesnaga ujeta med srebrnimi žarki strupa s tal od zgoraj iz drobovja in v
minevanja da se umikam čez večnost zidov kjer pritisnjen v nagonu pred staro
bukvarno ob izložbi v meglicah drsečih skozi telesa premišljujem da bi odrinil prelepljena vrata razbil ogledala in pogledal če je Odisej že prišel.
Uua, dolga, moram v miru prebrat še enkrat, zgleda zelo zanimivo napisana pesnitev.
:) ... 7.46 miles ... Bloomsday ...
TJ,
lp & :), J.
(popravek: namesto ? bi moral biti :) ... Oh, ja! V mojih letih ... :)
Bloomsday... Bravo, Jošt Š. !!
Još(t) kada bih imala integralni prevod ovog zahtevnog i izuzetnog dela...Vraćam mu se već nekoliko puta, hvala.
lp
Jagoda
Jagoda, hvala!
Potujemo, iščemo, pišemo. Upam, da kdaj tudi kaj prevedemo :).
Lp, Jošt
Zelo lepo in dobro napisano;
Jošt Š :)♥ - ;)♥ lp TJ.
Dobra, dolga, gosta pesem rabi dolgo in pogosto branje. Pa kratek pripis. Kako počasi je treba hoditi, kako hitro je treba brati, da z Uliksesom premeriš 12 km ali v enem dnevu prebereš celotno delo. In ga po možnosti še dojameš v vseh razsežnostih. Besede so blagoslov, enigmatična igra bogov ali prekletstvo v tolmačenju nerazpoznavnega, iskanju smisla (,) pesmi in samega sebe domov. Ko ugotoviš, da si mogoče že itaka ves čas pred bukvarno, samo še vstopiti je treba in (se) vzeti v roke, kar ti je tako dragoceno.
Kot je že Joyce intimno in poetično interpretiral herojev mit, za njim pa drugi njegovo
delo, tudi Joyštov zgovorno poetični poklon 16. juniju odpira različne
interpretativne možnosti – vsakemu bralcu posebej, ob vsakem branju pa se odpre
še nekaj novega. Zato preberite Joštovo pesem še enkrat. I još i Jošt.
Čestitam za časovni in prostorski jezikovni most med Dublinom in Ljubljano.
Lp, Jupiter!
Jupiter, hvala za obrazložitev in za (po)vabilo bralcem (tudi v ta kotiček bukvarne pesem.si ...).
Hvala za podčrtanko!
Lp, Jošt
Karmen, hvala!
... Sedaj pa že hitim (po navdih :) v tvoje verze!
Lp, Jošt
Čestitke, Jošt :)
Se popolnoma strinjam z Jupiter ... pesnitev sem trikrat prebrala, preden sem se vrnila, jo ponovno prebrala, in ocenila. Obenem vem, da pridem še :) ... Joyce, pa je tisti, ki me vedno znova matra, da ga berem in berem :)
Lp, Lea
Lea, hvala!
Lp ( Lepo poletje :), Jošt
Komentiranje je zaprto!

![]()
Napisal/a: Milan Žniderič - Jošt Š. (urednik)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!