A Merc Pluto child
Muted by the vacuum
Of the murky dark
With no milky complexion
For umpteen nights
A Merc Pluto child
Projected into the lacuna
Between the hard covers
No whiteness of paper
Shadowless matter
A Merc Pluto child
Still-born connexions
Still-borne sounds
No siblings no syllables
I'll reach into your incurrent siphon
And get them out
Don't ever think
Of abusing our Language to me
When you're lying
Next to me
I'll tear the truth out of your nexus
And scream it alive
A Merc Pluto child
It's ink and stars
Ink and stars
Umbilical arrows
Of light
At night
Upam, da se bo našel kdo, ki jo bo še prevedel.
Lp, Essentia
Sem še ena, ki si želi prevoda :)
Lp, Lea
Iščem prevod ... A je deževno nočno nebo zastrlo zvezde. V čas polnočni neveseli slab, strt sem si glávo belil, ...
Vrnem se na original. Vendar še vedno upam, da ugledam prevod.
Lp, Jošt
Poslano:
08. 05. 2014 ob 07:31
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 09:04
Essentia, Lea, Jošt, razumem, da bi radi prevod, ampak takih pesmi, kot je ta, ni enostavno prevajat. Sploh te mnogopomenske pesmi, ki jih piše Jupiter, nima smisla na hitro, na prvo žogo prevajat, ker bi se enostavno izgubilo bistvo oz. pomen pesmi. V prevod se je treba poglobit in čimbolj ohraniti to večpomenskost, kar pa ni lahko. Morda se bo kdo tega lotil (v sodelovanju z Jupiter).
:)
LP
urednik
Poslano:
08. 05. 2014 ob 08:39
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 11:09
shadyyy, točno to. Pesem je točno tam, kjer mora biti. Le moje znanje ni!
Zato nisem prevajal, le iskal ... :) in omagal ... :( in se vrnil v original ... :)
:) lp
Poslano:
08. 05. 2014 ob 08:55
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 11:09
Verjamem, da je težko približati prevod originalu, ki je izvrsten. Sem pa pomislila na to, da bi še kdo, ki ne razume dobro tujega jezika, lahko začutil to krasno pesem.
lp, Essentia
Poslano:
08. 05. 2014 ob 09:41
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 11:09
Se strinjam in prav zato, ker vem, da gre za izjemno pesem, si želim njenega prevoda. Seveda nisem mislila, da naj bi bil na prvo roko. Zavedam se, da bo trajalo nekaj časa in bo morala biti s prevodom zadovoljna Jupiter (morda se ga sama loti). Torej, da bom razumljena, vesela bom prevoda, če kdaj bo, tudi če moram nanj čakati nekaj mesecev.
Shadyyy in Jošt, hvala vama za odziv,
tebi essentia hvala za izraženo željo, ki je tudi moja in verjamem ne samo najina.
Lp, Lea
Poslano:
08. 05. 2014 ob 11:02
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 11:11
Hvala vsem za odziv ter željo in pobudo za prevod. Že na nekem drugem mestu sem napisala, da rada izkoristim pomenske in strukturne možnosti v pesmi uporabljenega jezika. Kar je, kot je opisal shadyyy, potem precej težko prevajati. Nastane nekaj novega. Drugačnega. Potem to sprejmeš ali pa ne. Čakaš na nov prevodni preblisk. V določenih vidikih se tudi pesem dotika te problematike. Je pa že sama pesem zgolj poskus upovedovanja ali kroženja okrog nečesa. Lep dan vsem, Jupiter!
urednica
Poslano:
09. 05. 2014 ob 17:12
Spremenjeno:
09. 05. 2014 ob 18:05
V mežikanju noči se bere kot alegorija o združitvi nečesa komunikativnega, družabnega in hladnega, zaprtega ... govorice, ki so druga drugi lahko le približek, zato besede in celo zlogi lahko vzdramijo drug(ačen) pomen. Je mogoče izraziti in biti razumljen - tudi v običajnih konstelacijah karakterjev, na primer med najbližjimi ali je vse zgolj domneva, približek? Večpomenska in globoka pesem in kot pravi Shadyyy, pesem, ki potrebuje veliko časa in poglabljanja, da bi bila ustrezno prevedena. Čestitke,
Ana
Res je Ana, že naslov ni tako preprost (kot se zdi), da bi ga lahko takoj prevedli. Lahko bi ga primerjali s frazo in the twinkling of an eye (v hipu, kot bi mignil) in že to ni tako enostavno prevesti, kot izgleda.
Sicer pa se pridružujem Aninim čestitkam ob tej pesmi.
lp, shadyyy
Še moje čestitke in en dodatek k temule, kar pravi Ana: "Večpomenska in globoka pesem in kot pravi Shadyyy, pesem, ki potrebuje veliko časa in poglabljanja, da bi bila ustrezno prevedena. " ...
Ja in prevajalec bo absolutno potreboval pomoč in sodelovanje avtorice originala. Torej, kdorkoli bo ta, svetujem pomik v delavnico:)
LP, lidija
Poslano:
09. 05. 2014 ob 22:24
Spremenjeno:
09. 05. 2014 ob 22:55
Ana, hvala za podčrtanko in vsem za razmišljanje o interpretativnih in prevodnih možnostih.
shadyyy, ja, že naslov je usmerjene v različne smeri. Všeč mi je, da v angleščini oko gleda iz komplementarnih besed, kot sta "light" in "night". No ja, saj tudi v slovenščini vsaj malo mežika: Luč in lahko Nočko, LPJ:)
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!