In the Twinkling of a Night

A Merc Pluto child

Muted by the vacuum

Of the murky dark

With no milky complexion

For umpteen nights

 

A Merc Pluto child

Projected into the lacuna

Between the hard covers

No whiteness of paper

Shadowless matter

 

A Merc Pluto child

Still-born connexions

Still-borne sounds

No siblings no syllables

I'll reach into your incurrent siphon

And get them out

 

Don't ever think

Of abusing our Language to me

When you're lying

Next to me

I'll tear the truth out of your nexus

And scream it alive

 

A Merc Pluto child

It's ink and stars

Ink and stars

Umbilical arrows

Of light

At night

Jupiter! Silvana Orel Kos

Martina Pavlin-Essentia

Poslano:
07. 05. 2014 ob 22:11

Upam, da se bo našel kdo, ki jo bo še prevedel.

Lp, Essentia

Zastavica

Lea199

Poslano:
07. 05. 2014 ob 22:35

Sem še ena, ki si želi prevoda :)

Lp, Lea

Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
08. 05. 2014 ob 04:01

Iščem prevod ... A je deževno nočno nebo zastrlo zvezde. V čas polnočni neveseli slab, strt sem si glávo belil, ...

Vrnem se na original. Vendar še vedno upam, da ugledam prevod.  

Lp, Jošt

Zastavica

shadyyy

Poslano:
08. 05. 2014 ob 07:31
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 09:04

Essentia, Lea, Jošt, razumem, da bi radi prevod, ampak takih pesmi, kot je ta, ni enostavno prevajat. Sploh te mnogopomenske pesmi, ki jih piše Jupiter, nima smisla na hitro, na prvo žogo prevajat, ker bi se enostavno izgubilo bistvo oz. pomen pesmi. V prevod se je treba poglobit in čimbolj ohraniti to večpomenskost, kar pa ni lahko. Morda se bo kdo tega lotil (v sodelovanju z Jupiter).

:)

LP


Zastavica

Milan Žniderič - Jošt Š.

urednik

Poslano:
08. 05. 2014 ob 08:39
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 11:09

shadyyy, točno to. Pesem je točno tam, kjer mora biti. Le moje znanje ni!

Zato nisem prevajal, le iskal ...  :)   in omagal ... :(   in se vrnil v original ... :)

:)  lp

Zastavica

Martina Pavlin-Essentia

Poslano:
08. 05. 2014 ob 08:55
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 11:09

Verjamem, da je težko približati prevod originalu, ki je izvrsten. Sem pa pomislila na to, da bi še kdo, ki ne razume dobro tujega jezika, lahko začutil to krasno pesem.

lp, Essentia

Zastavica

Lea199

Poslano:
08. 05. 2014 ob 09:41
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 11:09

Se strinjam in prav zato, ker vem, da gre za izjemno pesem, si želim njenega prevoda. Seveda nisem mislila, da naj bi bil na prvo roko. Zavedam se, da bo trajalo nekaj časa in bo morala biti s prevodom zadovoljna Jupiter (morda se ga sama loti). Torej, da bom razumljena, vesela bom prevoda, če kdaj bo, tudi če moram nanj čakati nekaj mesecev.

Shadyyy in Jošt, hvala vama za odziv,

tebi essentia hvala za izraženo željo, ki je tudi moja in verjamem ne samo najina. 

Lp, Lea


Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
08. 05. 2014 ob 11:02
Spremenjeno:
08. 05. 2014 ob 11:11

Hvala vsem za odziv ter željo in pobudo za prevod. Že na nekem drugem mestu sem napisala, da rada izkoristim pomenske in strukturne možnosti v pesmi uporabljenega jezika. Kar je, kot je opisal shadyyy, potem precej težko prevajati. Nastane nekaj novega. Drugačnega. Potem to sprejmeš ali pa ne. Čakaš na nov prevodni preblisk. V določenih vidikih se tudi pesem dotika te problematike. Je pa že sama pesem zgolj poskus upovedovanja ali kroženja okrog nečesa. Lep dan vsem, Jupiter!

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
09. 05. 2014 ob 17:12
Spremenjeno:
09. 05. 2014 ob 18:05

V mežikanju noči  se bere kot alegorija o združitvi nečesa komunikativnega, družabnega in hladnega, zaprtega ... govorice, ki so druga drugi lahko le približek, zato besede in celo zlogi lahko vzdramijo drug(ačen) pomen. Je mogoče izraziti in biti razumljen - tudi v običajnih konstelacijah karakterjev, na primer med najbližjimi ali je vse zgolj domneva, približek? Večpomenska in globoka pesem in kot pravi Shadyyy, pesem, ki potrebuje veliko časa in poglabljanja, da bi bila ustrezno prevedena. Čestitke,

Ana


Zastavica

shadyyy

Poslano:
09. 05. 2014 ob 18:13

Res je Ana, že naslov ni tako preprost (kot se zdi), da bi ga lahko takoj prevedli. Lahko bi ga primerjali s frazo in the twinkling of an eye (v hipu, kot bi mignil) in že to ni tako enostavno prevesti, kot izgleda.

Sicer pa se pridružujem Aninim čestitkam ob tej pesmi.

lp, shadyyy

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
09. 05. 2014 ob 20:49

Še moje čestitke in en dodatek k temule, kar pravi Ana: "Večpomenska in globoka pesem in kot pravi Shadyyy, pesem, ki potrebuje veliko časa in poglabljanja, da bi bila ustrezno prevedena. " ...

 Ja in prevajalec bo absolutno potreboval pomoč in sodelovanje avtorice originala. Torej, kdorkoli bo ta, svetujem pomik v delavnico:)

 LP, lidija

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
09. 05. 2014 ob 22:24
Spremenjeno:
09. 05. 2014 ob 22:55

Ana, hvala za podčrtanko in vsem za razmišljanje o interpretativnih in prevodnih možnostih.

shadyyy, ja, že naslov je usmerjene v različne smeri. Všeč mi je, da v angleščini oko gleda iz komplementarnih besed, kot sta "light" in "night". No ja, saj tudi v slovenščini vsaj malo mežika: Luč in lahko Nočko, LPJ:)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 07. 05. 2014 ob 15:12
  • Prebrano 1033 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 171.6
  • Število ocen: 5

Zastavica