Prevod dela: Vrijeme (ne)zapamćenih padova

Avtor izvirnika: Danja Đokić

Čas (ne)dojemljivih padcev

 


 danes je tišina postala neznosna
in moji vdihi upočasnjeni v dotiku s pesmijo
iz do nedavna dostopnih sedmih nebes

dva dela mene nista preživela padca

in na svojo žalost sklepam
da je od mene ostalo le še
preutrujeno srce in nekatere kosti
ki so v času otroštva napačno zrasle

tudi takrat nisem bila vešča padanja

znova se učim hoditi na enak način
kot sem to počela v tvoji senci
in razlagam znamenja nebes razdeljena
na dan in noč ki imata dobro znane
klimakterične težave in ju nikakor več
ne ločuje vsemogoča svetloba

moje sonce vzide ko pade na zahodu

lahko bi spet začela gojiti bolečino
in atmosfero samote objemati z rokama
to mi najbolj pristaja in mi odpira
nepredstavljive možnosti polovičnega pomilovanja
ko začenjam z gestami komunicirati s seboj
vse stene imajo obliko steklenega zvona
ki si ga obilno zalagal
s časom izgubljenih sanj
iz sozvezdja lovčevega levega stopala

tudi one so začele (raz)padati

kaj bi porekli moji predniki na strahopetnost
ki sem jo prevzela s selitvijo
v ogromno zapuščeno srce
in če bi še vedeli, da sem
osmi marec prebila na oddelku
uniformiranih balkanskih žena
v novih škorenjčkih mary poppins
z neodprtim dežnikom
ki bi mogoče upočasnil let proti dnu

še vedno ne obvladam padanja

zdaj me objemajo samo trije neuspehi
včeraj danes in jutri popolnoma identični
klavstrofobiji ki jo čutim
strjena na dnu skodelice
kava, ki nama ni bila usojena


tudi tokrat spominja na (pro)pad

Jure Drljepan (JUR)

Danja Đokić

Poslano:
04. 05. 2014 ob 10:59

zahvaljujem Vam Jure, na predivnoj gesti, na predivnom prijevodu ove moje pjesme...ucinili ste mi izuzetnu cast i zadovoljstvo

Zastavica

shadyyy

Poslano:
04. 05. 2014 ob 11:17

Še nekaj slogovnih popravkov:

Danes je tišina
postala neznosna


z donedavna dostopnih sedmih nebes

to mi najbolj pristaja in mi odpira

lp, shadyyy

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
04. 05. 2014 ob 14:46
Spremenjeno:
04. 05. 2014 ob 14:47

Hvala shadyyy

upoštevano.

Lp, JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
04. 05. 2014 ob 22:34

dober prevod, le prva kitica se skladenjsko nekoliko spotika:


...

i moji udisaji usporeni u dodiru s pjesmom
sa donedavno dostupnog sedmog neba


...

in moji vdihi upočasnjeni v dotiku s pesmijo

iz do nedavna dostopnih sedmih nebes

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
05. 05. 2014 ob 23:14

OK

Popravljeno.


Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 05. 2014 ob 19:37

še nekaj sem opazila. pri dnevu in noči - dvojina!

znova se učim hoditi na enak način
kot sem to počela v tvoji senci
in razlagam znamenja nebes razdeljena
na dan in noč ki imata dobro znane
klimakterične težave in ju nikakor več
ne ločuje vsemogoča svetloba

sorry, da mi je prej ušlo ...

Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
06. 05. 2014 ob 20:13
Spremenjeno:
06. 05. 2014 ob 20:51

Sem popravil čeprav je možno, da se ta del stavka nanaša na "znamenja nebes". Jaz sem tako razumel in sem zaradi tega pri prevodu uporabil množino.

Lp, JUR

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
06. 05. 2014 ob 21:18

meni se je zato zdelo, da mora iti za dan in noč,  ker se ta del pesmi zaključi z vsemogočno svetlobo, ki ju loči ...

se mi zdi da vsemogočna svetloba težko "loči znamenja nebes"

  kaj meniš?

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jure Drljepan (JUR)
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)

Pesmi

  • 04. 05. 2014 ob 10:36
  • Prebrano 785 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 227.5
  • Število ocen: 8

Zastavica