Prevod dela: Vrijeme (ne)zapamćenih padova
Avtor izvirnika: Danja Đokić
danes je tišina postala neznosna
in moji vdihi upočasnjeni v dotiku s pesmijo
iz do nedavna dostopnih sedmih nebes
dva dela mene nista preživela padca
in na svojo žalost sklepam
da je od mene ostalo le še
preutrujeno srce in nekatere kosti
ki so v času otroštva napačno zrasle
tudi takrat nisem bila vešča padanja
znova se učim hoditi na enak način
kot sem to počela v tvoji senci
in razlagam znamenja nebes razdeljena
na dan in noč ki imata dobro znane
klimakterične težave in ju nikakor več
ne ločuje vsemogoča svetloba
moje sonce vzide ko pade na zahodu
lahko bi spet začela gojiti bolečino
in atmosfero samote objemati z rokama
to mi najbolj pristaja in mi odpira
nepredstavljive možnosti polovičnega pomilovanja
ko začenjam z gestami komunicirati s seboj
vse stene imajo obliko steklenega zvona
ki si ga obilno zalagal
s časom izgubljenih sanj
iz sozvezdja lovčevega levega stopala
tudi one so začele (raz)padati
kaj bi porekli moji predniki na strahopetnost
ki sem jo prevzela s selitvijo
v ogromno zapuščeno srce
in če bi še vedeli, da sem
osmi marec prebila na oddelku
uniformiranih balkanskih žena
v novih škorenjčkih mary poppins
z neodprtim dežnikom
ki bi mogoče upočasnil let proti dnu
še vedno ne obvladam padanja
zdaj me objemajo samo trije neuspehi
včeraj danes in jutri popolnoma identični
klavstrofobiji ki jo čutim
strjena na dnu skodelice
kava, ki nama ni bila usojena
tudi tokrat spominja na (pro)pad
zahvaljujem Vam Jure, na predivnoj gesti, na predivnom prijevodu ove moje pjesme...ucinili ste mi izuzetnu cast i zadovoljstvo
to mi najbolj pristaja in mi odpira
Poslano:
04. 05. 2014 ob 14:46
Spremenjeno:
04. 05. 2014 ob 14:47
Hvala shadyyy
upoštevano.
Lp, JUR
dober prevod, le prva kitica se skladenjsko nekoliko spotika:
...
i moji udisaji usporeni u dodiru s pjesmom
sa donedavno dostupnog sedmog neba
...
in moji vdihi upočasnjeni v dotiku s pesmijo
iz do nedavna dostopnih sedmih nebes
OK
Popravljeno.
še nekaj sem opazila. pri dnevu in noči - dvojina!
znova se učim hoditi na enak način
kot sem to počela v tvoji senci
in razlagam znamenja nebes razdeljena
na dan in noč ki imata dobro znane
klimakterične težave in ju nikakor več
ne ločuje vsemogoča svetloba
sorry, da mi je prej ušlo ...
Poslano:
06. 05. 2014 ob 20:13
Spremenjeno:
06. 05. 2014 ob 20:51
Sem popravil čeprav je možno, da se ta del stavka nanaša na "znamenja nebes". Jaz sem tako razumel in sem zaradi tega pri prevodu uporabil množino.
Lp, JUR
meni se je zato zdelo, da mora iti za dan in noč, ker se ta del pesmi zaključi z vsemogočno svetlobo, ki ju loči ...
se mi zdi da vsemogočna svetloba težko "loči znamenja nebes"
kaj meniš?
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jure Drljepan (JUR)
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!