dimne bombe so polnile pljuča mesta
pogled na vse to se je izstrelil proti deklici
gube okrog njenih oči so si podale roke
njen krik je potoval do konca ulice
dokler ni padel postrani
kot kotaleči se kovanec prikrajšan za zagon
razpoložljivih besed je bilo preveč
in bile so prehitre
večkrat jih je poskušala zgrabiti
njena stopala so okovala tla
zrak je dihal skozi rokave njene pižame
tišina ni bila spokojna in tiha in ni bil mir
ljudje so izginjali
stopili so se kot premikajoče se tablete v vlažnem zraku
trenutek spoznanja je bil privezan na njen obraz
kot na hitro sestavljen okostnjak
z nazobčanim trhlim nasmehom
ruševine so plezale vedno višje
celo oblaki so skušali gledati stran
VSE, prav VSE besede so iz 542 strani dolge knjige Markusa Zusaka Kradljivka knjig, ki jo je iz angleščine prevedla Katarina Draškovič.
V meni pustila globok vtis. Sem imela pravico sestaviti pesem? Lahko sploh rečem, da je to pesem? Moja pesem?
Poslano:
29. 04. 2014 ob 09:28
Spremenjeno:
29. 04. 2014 ob 13:42
Enkratna pesem, in mislim, da je čisto tvoja.
(mi je pa všeč, da si navedla, kje si besede "našla", čeprav so nam besede dane vsem v uporabo)
Lp, Lea
Poslano:
29. 04. 2014 ob 12:06
Spremenjeno:
29. 04. 2014 ob 21:29
Hvala, Lea. Niso toliko samo besede, ampak kako jih skombiniraš :) V tej knjigi so krasne besedne zveze, poezija v prozi in vse čestitke tudi prevajalki.
Zato tudi tak naslov :)
Lep dan!
urednica
Poslano:
29. 04. 2014 ob 13:43
Spremenjeno:
29. 04. 2014 ob 21:29
Se strinjam z Leo199 ... pravzaprav vsi krademo besede ... nehote ali hote ... ;)
Odlično si jih sestavila. :)
LP, Shadow
V vseh narodih sveta so nam besede iste v svoji energetski potenci, a šele ko privrejo do glasnic , se izgovarjajo različno kot so si po izgovorjavi besed narodi različni.
Zato si zlahka našla odlomke, ki so v tebi že živeli. Tomi
Oh, mislim, da sem bila narobe razumljena, niti slučajno ne mislim, da so besede ukradene.
In če bi nihče več ne uporabil besede, ki je bila nekje že zapisana, bi nam jih preprosto zmanjkalo.
Napisala sem tudi, da je pesem čisto tvoja in zdi se mi izjemno dobra.
Upam, da sem tokrat bolj razumljiva. Saj me je kar streslo, ko sem ugotovila, kako je bran moj zgornji komentar.
Lp, Lea
Poslano:
29. 04. 2014 ob 20:30
Spremenjeno:
29. 04. 2014 ob 21:27
Ja, Lea, prav sem te razumela, tvoj komentar je čisto uredu, ukradene besede sem dodala sama :)
Hvala za pozitiven komentar tudi LittleShadow in Tomiju.
Knjiga je res zasvojljiva. In, kot praviš, Evelina, način, kako upovedovati nekaj znanega (v evropski literaturi že ničkolikokrat obdelano temo judovstva in fašizma in vojne) na povsem samosvoj način. Jezik knjige je res tisti, ki najbolj navduši. Knjige nimam pri sebi ... bi bil to ready made - prepis, s postavitvijo v nov kontekst ali pa bolj za nekakšen kolaž, pesem iz različnih citatov iz knjige, postavljenih na ta način (v pesem) v nov kontekst?
Popravi njene pižame.
Lp, Ana
Poslano:
30. 04. 2014 ob 08:05
Spremenjeno:
30. 04. 2014 ob 08:06
Pozdravljena Ana!
To so citati iz različnih delov knjig, od prve do zadnje strani. Skoraj vsaka vrstica je na drugi strani. Bolj je kolaž. Takoh citatov sem nabrala kar za tri strani in ko jih berem, mi je svet kar lepši :)
Popravljam njene :)
lp
urednica
Poslano:
30. 04. 2014 ob 10:43
Spremenjeno:
30. 04. 2014 ob 15:27
Pesem deluje povsem prepričljivo, zanimivo in sveže - če vemo, da so citati iz knjige Kradljivka knjig, se bere kot lep kolaž - poklon knjigi in dobro deluje tudi kot vabilo, da si jo še kdo prebere. Čestitke,
Ana
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Evelina
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!