NOSTRADAMUS

Videl sem s prekletstvom ugaslega sonca v led okovan svet,
ujel sem proseč pogled negibnega psa,
ga spustil z dlani in ga prepustil usodi,
njegov zamrznjeni pogled pa kot da bi hodil za mano.

 

Videl sem z našim pohlepom požgano nebo,
prihajalo je čedalje bližje in postajalo vse težje,
oblaki so viseli kot živo srebro ali svinec,
medtem ko je v poltemi nepomembne trave kosila smrt.

 

Videl sem jalovo zemljo, golo, s kislimi nalivi sprano,
s kraterji preorano, mrzlo in izmaličeno,
mrtvo,
mirno prešteval rebra kupom gnilih teles,
in se čutil krivega.

 

Slišal sem na stotine rotečih krikov, ki se klicali Njega,
nisem prepričan, če se je komu javil,
tudi sam sem kriknil, v sebi,
slepa množica pa si je zatisnila ušesa,
obsojajoč me s pogledi.

 

Darko Turković
___________________________
V slovenščino prevedel Željko Perović

Darko Turkovic

Ana Porenta

urednica

Poslano:
20. 04. 2014 ob 01:03

Pozdravljen, Darko, in dobrodošel na Pesem.si.

Objavil si pretresljivo pesem, ki je videti kot preteklost, vojna, ki jo spremlja čuteč človek s težo in krivdo še v lastni duši ... vendar z naslovom zadobi zloveščnost - kot da se bo vse šele zgodilo ... tolažbe za bralca ne more biti, saj smo iz zgodovine izvedeli predvsem to, da se ponavlja. Jezik pesmi je svež, zgoščen, prepričljiv, z bogato metaforiko.

Imam le eno vprašanje: je prevajalec seznanjen z objavo (se z njo stinja)?

Z veseljem bomo brali tudi tvoje nadaljnje pesmi,

lp, Ana

Zastavica

Darko Turkovic

Poslano:
20. 04. 2014 ob 01:47

Htio sam dočarati koliko selektivno slijepi možemo biti kada to želimo. Naši mali životi važniji su od onoga kamo ili u što oni vode. Gosp. Perović već duže vrijeme prevodi moje pjesme na Slovenski. Ovom prilikom bih mu se želio zahvaliti. Hvala na čitanju i dobrodošlici. Lp

Zastavica

Matej Krevs

Poslano:
20. 04. 2014 ob 15:16
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 10:21

Iz Nostradamusa

Le kratek čas krščanske bodo cerkve stale,
ko Mars sovražni udaril sveto bo kraljestvo
in kot z dežjem s krvjo oblil bo vznožje skale,
kjer si na zemlji Bog zgraditi dal je mesto.

In iz središče zemlje lave bodo vstale,
da vsa velika mesta bo v temeljih pretreslo
in reke silne in mogočne podivjale
čez bregove in mostove bodo urnebesno.

Ko k smrti drug za drugim leže kraljev sedem
in prestol papeški zasede gad povzpetni,
nadlog nad svet zvrstil se spisek bo nečeden.

 

Let dvajset in še sedem bil boj se bo prekleti,
ko spet prevzel oblast bo Antikrist in v drugo
poslal nad rod človeški: Vojno, Glad in Kugo.


Zastavica

ridikul

Poslano:
21. 04. 2014 ob 00:23
Spremenjeno:
21. 04. 2014 ob 10:37

Pronašla sam ovu predivnu pjesmu na internetu u hrvatskom izvorniku, pa mi je čast objaviti za veliki broj hrvatskih čitatelja vašeg portala. Na hrvatskom je isto vrhunska, kao i prijevod Željka Perovića. Lijep pozdrav !

NOSTRADAMUS


Vidio sam prokletstvom ugašenog sunca zaleđen svijet

uhvatio sam molećivi pogled nepokretnog psa

ispustio ga iz dlana i predao sudbini

još osjećam njegove zamrznute oči

 

Vidio sam našom pohlepom spaljeno nebo

spuštalo se sve bliže i postajalo teže

poput žive i olova stajali su oblaci, nepomični

dok je u polumraku nevažne travke kosila smrt

 

Vidio sam jalovu zemlju, golu, kiselim kišama ispranu

kraterima izoranu, hladnu i izobličenu

mrtvu

ravnodušno brojio rebra hrpama tijela

i osjećao se krivim

 

Čuo sam stotine očajnih krikova kako dozivaju Njega

nisam siguran je li se ikome odazvao

i ja sam kriknuo u sebi

a slijepo mnoštvo pokrilo je uši

i pogledalo me sa osudom

 

By : Darko Turković

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Darko Turkovic
Napisal/a: Darko Turkovic

Pesmi

  • 18. 04. 2014 ob 23:11
  • Prebrano 1086 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 422.99
  • Število ocen: 15

Zastavica