
Stopam iz sence in slepote babilonske...
ma, lepo je stopiti čez opasano pomlad
od cvetečih besed vnete krivopetke,
ki pravkar spočenja novo pesem.
In glej, že je tu hrepenenje
po svetlobi neizrekljivega,
da bi stopila po glasbeni lestvici
navzgor: naproti mavrični ptici.
Tam žarki lovijo pokončno držo,
na robu obzlate Kosmačevih besed,
ko nimaš več kaj dodati ali odvzeti,
se zasliši Njega glas: Zažgati,
vse zažgati, tudi Feniksa zažgati,
da prerodi čar tisoč in ene parole.
Alboje, je tole prevod italijanske pesmi slovenščino ali original, ki si ga potem prevedel v italijanščino? To je pomembno vedeti. Pesmi objaviš pod: "nova pesem", prevode pa pod: "nov prevod". Mesta objav za pesmi in za prevode so natančno določena , naješ jih pod "nadzorna plošča" - glej pri svoji pojavni sliki na osnovni strani.
LP, lidija
vseeno vprašam kar vnaprej: "čar tisoč in ene parole" ali "Čar tisoč in ene BESEDE?"
(parola/it/ = beseda)
Komentiranje je zaprto!
![]()
Napisal/a: Alboje
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!