ČAR TISOČ IN ENE PAROLE

 

Stopam iz sence in slepote babilonske...

ma, lepo je stopiti čez opasano pomlad

od cvetečih besed vnete krivopetke,

ki pravkar spočenja novo pesem.

In glej, že je tu hrepenenje

po svetlobi neizrekljivega,

da bi stopila po glasbeni lestvici

navzgor: naproti mavrični ptici.

Tam žarki lovijo pokončno držo,

na robu obzlate Kosmačevih besed,

ko nimaš več kaj dodati ali odvzeti,

se zasliši Njega glas: Zažgati,

vse zažgati, tudi Feniksa zažgati,

da prerodi čar tisoč in ene parole.

 

 

 

 

Alboje

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
08. 04. 2014 ob 23:28

 Alboje, je tole prevod italijanske pesmi slovenščino ali  original, ki si ga potem prevedel v italijanščino? To je pomembno vedeti.  Pesmi objaviš pod: "nova pesem", prevode pa pod: "nov prevod". Mesta objav za pesmi in za prevode so natančno določena , naješ jih pod "nadzorna plošča" - glej pri svoji pojavni sliki na osnovni strani.


LP, lidija

vseeno vprašam kar vnaprej: "čar tisoč in ene parole" ali "Čar tisoč in ene BESEDE?"

 (parola/it/ = beseda)

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Alboje
Napisal/a: Alboje

Pesmi

  • 08. 04. 2014 ob 22:51
  • Prebrano 620 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 0

Zastavica

Imate vsaj eno nujno obvestilo! Želite pregledati obvestila?
Ste prepričani, da želite zapusti stran? Vse spremembe bodo zavržene!