Prevod dela: BELINA (Po Brueglu)
Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky
Belina škripi ispod koraka muškaraca,
belina škripi ispod koraka pasa.
Iz beline škripi drveće,
iznad koraka muškaraca,
iznada koraka pasa.
Na belini grana škripe ptice.
Ispod beline škripe kuće,
ispod beline škripe bregovi,
ispod beline škripe polja,
ispod beline škripe planine.
Reku tišti led.
Jezero tišti led.
Na ledu klize ljudi,
na ledu padaju ljudi.
I samo nekolicina ih se usudi
osećati vatru u svojim dlanovima,
osećati vatru na svojim obrazima,
osećati vatru u svojim grudima.
Baš kao i žbun,
koji se usuđuje goreti žuto
i neznatna crna ptica,
koja se usudila poleteti
preko turobnog neba.
Poslano:
01. 02. 2014 ob 11:36
Spremenjeno:
01. 02. 2014 ob 15:20
Krasna pesem, Marko, čestitam!
Predlagam, da preženeš škrata iz prav tako čudovitega prevoda, lahko tudi še malo sfriziraš prevod:
Na ledu klize ljudi,
na ledu padaju ljudi.
I samo nekoliko njih usude se (predlagam: I samo nekolicina ih se usudi)
Baš kao i žbun,
koji se usuđuje da gori žuto (predlagam: koji se usuđuje goreti žuto)
Čestitke za pesem in prevod :-)),
lp, breza
Breza, najlepša hvala za čestitke in seveda tudi za predloge. Dva od predlaganih sem hotel že sam popraviti včeraj, pa sem imel probleme z internetom. Sem pa vesel drugega predloga - I samo nekolicina ih se usudi, res se sedaj lepše bere : ) Hvala še enkrat.
p.s. Jutri lahko pesmi prisluhneš na radiu (Glej forum).
Lep pozdrav, Marko
urednica
Poslano:
02. 02. 2014 ob 09:46
Spremenjeno:
03. 02. 2014 ob 05:29
Super sta dodelala prevod, ki zdaj polnopomensko zveni. Čestitke,
Ana
HVALA!
Lp, Marko
Mogoče bi bilo vseeno bolje:
Na ledu klizaju ljudi,
na ledu padaju ljudi.
Lp, Marko
Ne, Marko, ne bi bilo bolje, ker ni pravilno.
Lahko rečeš:
na ledu se kližu ljudi
ali pa
na ledu klize ljudi
lp, breza
Breza, najlepša hvala za pojasnilo : )
Krasen dan ti želim, Marko
Marko,
Če gre, kot se mi zdi, za prevod v srbščino, potem je pravilno:
Na ledu klizaju ljudi ...
Lp
Vertigo
Hvala, Vertigo : )
Lp, Marko
Poslano:
22. 03. 2014 ob 16:27
Spremenjeno:
23. 03. 2014 ob 13:21
Vertigo,
ako ti tako kažeš, bit će da je pravilno. Iskreno rečeno, meni se malo čudno čuje, ali to je vjerojatno zato što ne poznajem dovoljno srbski jezik :-),
zato, Marko, upoštevaj Vertigo, ker ji je srbščina nedvomno bližje kot meni :-), tvoj prevod pa je v srbščini.
Lepo vaju pozdravljam :-)
Hvala, breza : )
Tudi tebi en topel pomladni pozdrav (čeprav je zunaj deževna sivina), Marko
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!