Prevod dela: BELINA (Po Brueglu)

Avtor izvirnika: Marko Skok - Mezopotamsky

BELINA (Po Brojgelu)

Belina škripi ispod koraka muškaraca,

belina škripi ispod koraka pasa.

Iz beline škripi drveće,

iznad koraka muškaraca,

iznada koraka pasa.

Na belini grana škripe ptice.

Ispod beline škripe kuće,

ispod beline škripe bregovi,

ispod beline škripe polja,

ispod beline škripe planine.

Reku tišti led.

Jezero tišti led.

Na ledu klize ljudi,

na ledu padaju ljudi.

I samo nekolicina ih se usudi

osećati vatru u svojim dlanovima,

osećati vatru na svojim obrazima,

osećati vatru u svojim grudima.

Baš kao i žbun,

koji se usuđuje goreti žuto

i neznatna crna ptica,

koja se usudila poleteti

preko turobnog neba.

Marko Skok - Mezopotamsky

breza

Poslano:
01. 02. 2014 ob 11:36
Spremenjeno:
01. 02. 2014 ob 15:20

Krasna pesem, Marko, čestitam!

Predlagam, da preženeš škrata iz prav tako čudovitega prevoda, lahko tudi še malo sfriziraš prevod:

Na ledu klize ljudi,

na ledu padaju ljudi.

I samo nekoliko njih usude se (predlagam: I samo nekolicina ih se usudi)

osećati vatru u svojim dlanovima

Baš kao i žbun,

koji se usuđuje da gori žuto (predlagam: koji se usuđuje goreti žuto)


Čestitke za pesem in prevod :-)),

lp, breza


Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
01. 02. 2014 ob 14:14

Breza, najlepša hvala za čestitke in seveda tudi za predloge. Dva od predlaganih sem hotel že sam popraviti  včeraj, pa sem imel probleme z internetom. Sem pa vesel drugega predloga - I samo nekolicina ih se usudi, res se sedaj lepše bere : ) Hvala še enkrat.

p.s. Jutri lahko pesmi prisluhneš na radiu (Glej forum).


Lep pozdrav, Marko

Zastavica

Ana Porenta

urednica

Poslano:
02. 02. 2014 ob 09:46
Spremenjeno:
03. 02. 2014 ob 05:29

Super sta dodelala prevod, ki zdaj polnopomensko zveni. Čestitke,

Ana


Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
03. 02. 2014 ob 05:30

HVALA!

Lp, Marko

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
27. 02. 2014 ob 11:20

Mogoče bi bilo vseeno bolje:

Na ledu klizaju ljudi,

na ledu padaju ljudi.


Lp, Marko

Zastavica

breza

Poslano:
27. 02. 2014 ob 22:00

Ne, Marko, ne bi bilo bolje, ker ni pravilno.

Lahko rečeš:

na ledu se kližu ljudi

ali pa

na ledu klize ljudi

lp, breza

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
28. 02. 2014 ob 15:11

Breza, najlepša hvala za pojasnilo : )


Krasen dan ti želim, Marko

Zastavica

Vertigo

Poslano:
12. 03. 2014 ob 15:20

Marko,

Če gre, kot se mi zdi, za prevod v srbščino, potem je pravilno:

Na ledu klizaju ljudi ...

Lp

Vertigo

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
12. 03. 2014 ob 23:04

Hvala, Vertigo : )


Lp, Marko

Zastavica

breza

Poslano:
22. 03. 2014 ob 16:27
Spremenjeno:
23. 03. 2014 ob 13:21

Vertigo,

ako ti tako kažeš, bit će da je pravilno. Iskreno rečeno, meni se malo čudno čuje, ali to je vjerojatno zato što ne poznajem dovoljno srbski jezik :-),

zato, Marko, upoštevaj Vertigo, ker ji je srbščina nedvomno bližje kot meni :-), tvoj prevod pa je v srbščini.

Lepo vaju pozdravljam :-)

Zastavica

Marko Skok - Mezopotamsky

Poslano:
23. 03. 2014 ob 13:21

Hvala, breza : )


Tudi tebi en topel pomladni pozdrav (čeprav je zunaj deževna sivina), Marko

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Marko Skok - Mezopotamsky
Napisal/a: Marko Skok - Mezopotamsky

Pesmi

  • 30. 01. 2014 ob 13:02
  • Prebrano 1140 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 447.2
  • Število ocen: 17

Zastavica