Prevod dela: När jag kan älska

Avtor izvirnika: Göran Sonnevi

Kadar sem zmožen ljubiti

Kadar sem zmožen ljubiti,

so stvari krog mene prijazne.

Neposredno

prodirajo v čute mojega telesa,

kakršne so, v svoji finosti,

onkraj vsakega pomena

me zavihtijo v opoju treznosti ---

Jupiter! Silvana Orel Kos

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
23. 01. 2014 ob 21:11
Spremenjeno:
23. 01. 2014 ob 21:12

<!--[if gte mso 9]><xml> Normal 0 21 false false false SL X-NONE X-NONE </xml><![endif]-->


Göran Sonnevi

När jag kan älska


När jag kan älska

står tingen vänliga omkring mig.

Oförmedlade

tränger de in i min kropps sinnen

som de är, i sin finhet,

bortanför varje innebörd,

slungar mig i ett rus av nykterhet ---


Iz pesnikove prve zbirke: Outfört (1961)


http://en.wikipedia.org/wiki/Göran_Sonnevi

Z avtorjevim dovoljenjem / With the author's permission

Hvala Kerstin za pogovor o možnostih slovenske ubeseditve.

Zastavica

Lucija Lotus Mlinarič

Poslano:
23. 01. 2014 ob 22:28
Spremenjeno:
23. 01. 2014 ob 22:31

Kadar sem zmožen/zmožna prevesti pesem tako, da iz enega v drug jezik prenesem pomen, a mu v prevodu dodelim jeziku primerno strukturo, je prevod dovršen. Če pa sta z Aleksandro še malo predebatirali, pa verjamem, da sta našli najboljše možne besede dveh prevajalk. Čestitam,

Lucija

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
24. 01. 2014 ob 07:49
Spremenjeno:
05. 04. 2014 ob 08:42

Hvala.

Sonnevi, tudi sam prevajalec, veliko razmišlja o jeziku in si dovoli uporabiti zgradbe, ki niso ravno običajne, so pa sistemsko možne.  LPJ

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

Podčrtanka

Jupiter! Silvana Orel Kos
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos

Pesmi

  • 23. 01. 2014 ob 21:05
  • Prebrano 1098 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 312.6
  • Število ocen: 11

Zastavica