Prevod dela: När jag kan älska
Avtor izvirnika: Göran Sonnevi
Kadar sem zmožen ljubiti,
so stvari krog mene prijazne.
Neposredno
prodirajo v čute mojega telesa,
kakršne so, v svoji finosti,
onkraj vsakega pomena
me zavihtijo v opoju treznosti ---
Poslano:
23. 01. 2014 ob 21:11
Spremenjeno:
23. 01. 2014 ob 21:12
Göran Sonnevi
När jag kan älska
När jag kan älska
står tingen vänliga omkring mig.
Oförmedlade
tränger de in i min kropps sinnen
som de är, i sin finhet,
bortanför varje innebörd,
slungar mig i ett rus av nykterhet ---
Iz pesnikove prve zbirke: Outfört (1961)
http://en.wikipedia.org/wiki/Göran_Sonnevi
Z avtorjevim dovoljenjem / With the author's permission
Hvala Kerstin za pogovor o možnostih slovenske ubeseditve.
Poslano:
23. 01. 2014 ob 22:28
Spremenjeno:
23. 01. 2014 ob 22:31
Kadar sem zmožen/zmožna prevesti pesem tako, da iz enega v drug jezik prenesem pomen, a mu v prevodu dodelim jeziku primerno strukturo, je prevod dovršen. Če pa sta z Aleksandro še malo predebatirali, pa verjamem, da sta našli najboljše možne besede dveh prevajalk. Čestitam,
Lucija
Poslano:
24. 01. 2014 ob 07:49
Spremenjeno:
05. 04. 2014 ob 08:42
Hvala.
Sonnevi, tudi sam prevajalec, veliko razmišlja o jeziku in si dovoli uporabiti zgradbe, ki niso ravno običajne, so pa sistemsko možne. LPJ
Komentiranje je zaprto!
Napisal/a: Jupiter! Silvana Orel Kos
Uredniško pregledano.
Ocenjevanje je zaključeno!