Forum

Prevod: ANATEMA: Duško Babić

ANATEMA

 

Mi smo se prepovedali vsemu
ker nas ni mogoče dokazati
ali obstajamo v sistemu
kot del logaritemskih prevar
tu vedno manjka nek element
da se spojimo brez anateme
v nedefinirani strasti pustošenja
po duši ki je enkrat že bila

puščava v lasti neukih sužnjev
da se spusti samo meter
pod globino kjer vlada strah
kot kvas vseh trpljenj
v relativnosti gostote mraka
ko te objamejo tuje roke kot
bi bile tvoje lastne da bodo otroci
združeni v nedeljivost neštetih anten
za emitiranje pogane lepote psovke
o kako bi rad
pustil te zdaj na vrhuncu
z razprtimi ustnicami
ko ti s jezika kapljajo solze
v podnožje hriba
med ljudmi.

 

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
05. 01. 2014 ob 21:50
Spremenjeno:
05. 01. 2014 ob 21:54

Original:

ANATEMA

Mi smo se zabranili svemu
jer nas nije moguće dokazati
da li postojimo u sistemu
kao dio logaritamskih prevara
neki element uvijek tu nedostaje
da se spojimo bez anateme
u nedefiniranoj strasti pustošenja
po duši koja je već jednom
bila pustinja u vlasti roblja
neukog da se spusti samo metar
ispod dubine gdje vlada strah
kao kvasac svih stradanja
u relativnosti gustoće mraka
kad te zagrle tuđe ruke kao
da su tvoje rođene da budu djeca
uparena u nedjeljivi bezbroj antena
za emitiranje pogane ljepote psovke
o kako bih to volio
da te sad ostavim na vrhuncu
rastvorenih usana
dok ti s jezika kapa suza
u podnožje brda
među ljudima.

Zastavica

Lidija Brezavšček - kočijaž

urednica

Poslano:
05. 01. 2014 ob 22:32

prepovedala sva se vsemu
ker naju ni mogoče dokazati
ali obstajava v sistemu
kot del logaritemskih prevar
tu vedno manjka nek element
da bi se mogla spojiti brez anateme
v nedefinirani strasti pustošenja
po duši ki je enkrat že bila

puščava v lasti  sužnjev
neukih spustiti se samo meter
pod globino kjer vlada strah
kot kvas vseh trpljenj
v relativnosti gostote mraka
ko te objamejo tuje roke kot
da bi bile tvoje lastne rojene kot otroci
združeni v nedeljivo neštetost anten

za predvajanje poganske lepote kletvice

o kako rad bi te zdaj

pustil  na vrhuncu
z razprtimi ustnicami
medtem ko ti s jezika kapljajo solze
na vznožje hriba
med ljudmi.



JUR, menim, da avtor originala (glede na zaključek pesmi!!!) govori o DVOJINI , obvezno preveriti pri avtorju!




če je vendarle množina, v kar dvomim, pa takole -


prepovedali smo se vsemu
ker  ni mogoče dokazati
  če obstajamo v sistemu
kot del logaritemskih prevar
tu vedno manjka nek element
da bi se lahko spojili brez anateme
v nedefinirani strasti pustošenja
po duši ki je enkrat že bila

puščava v lasti  sužnjev
neukih spustiti se samo meter
pod globino kjer vlada strah
kot kvas vseh trpljenj
v relativnosti gostote mraka
ko te objamejo tuje roke kot
bi bile tvoje lastne rojene kot otroci
združeni v nedeljivo neštetost anten

za emitiranje poganske lepote kletvice

o kako bi te zdaj rad
pustil  na vrhuncu
z razprtimi ustnicami
medtem ko ti s jezika kapljajo solze
na vznožje hriba
med ljudmi.




Zastavica

Jure Drljepan (JUR)

Poslano:
05. 01. 2014 ob 22:58
Spremenjeno:
05. 01. 2014 ob 22:59

Menim, da ni potrebno preverjati. Pri prevodu je potrebno uporabljati dvojino,

zato velja tvoja prva varianta pripomb.

ANATEMA

Prepovedala sva se vsemu
ker naju ni mogoče dokazati
ali obstajava v sistemu
kot del logaritemskih prevar
tu vedno manjka nek element
da bi se mogla spojiti brez anateme
v nedefinirani strasti pustošenja
po duši ki je enkrat že bila

puščava v lasti sužnjev
neukih spustiti se samo meter
pod globino kjer vlada strah
kot kvas vseh trpljenj
v relativnosti gostote mraka
ko te objamejo tuje roke kot
bi bile tvoje lastne rojene kot otroci
združeni v nedeljivo neštetost anten
za predvajanje poganske lepote kletvice
o kako rad bi te zdaj
pustil na vrhuncu
z razprtimi ustnicami
medtem ko ti s jezika kapljajo solze
na vznožje hriba
med ljudmi.

Zastavica

Komentiranje je zaprto!