Prevod dela: Odmeva. Odmeva. Odmeva.

Avtor izvirnika: Beatrice Reiniger

Echoing Echoing Echoing

The air is still. Cold.

Seagulls sit silent, gazing into the grey autumn sea.

Into the grey day.

I kick needles on the ground..

The leaving train is echoing like a shot that shut the eyes of a freezing deer.

 

On the pier the wind howled like a wolf.

It is echoing, echoing.

The waves lapped.

Now they stand still. Cold.

The air is still. The sea is still. The willows are still.

 

I break stillness.

I take off my talisman.

It falls down.

I look at the ground.

shadyyy

shadyyy

Poslano:
28. 12. 2013 ob 22:50
Spremenjeno:
28. 12. 2013 ob 22:50

Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
29. 12. 2013 ob 09:26
Spremenjeno:
29. 12. 2013 ob 12:18

Živ, Shadyyy.

Dodaj še kakšen člen.

Slovensko glagolsko obliko si primerno pretvoril v neosebno: ... gazing into the grey autumn sea.

V angleščini opisno obliko (Continuous/Progressive) uporabljajo varčneje kot mi slovenski nedovršnik. Vsebini da poseben poudarek, zato razmisli, katera od nedovršnih dejanj v pesmi bi v angleškem prevodu še posebej izpostavil. Jaz bi se odločila za izpostavitev odmevanja, saj opisna oblika še posebej poudari zvočno in predstavno razsežnost:

The Leaving train is echoing like a shot that shut/shutting/closing the eyes to the of a freezing deer.

On the pier the wind was howling in the wolfish way.  howled like a wolf. It echoes. It echoes. It is echoing, echoing.

Dobro si se odločil za frazo "be still" in "keep silent/still", slednji lahko preoblikuješ v (seagulls) "sit silent" in (waves) "stand still".

Mogoče še glede naslova: "It echoes ..." zveni precej odrezano. Svetujem sedanji deležnik: "Echoing ..."

LPJ!

Zastavica

shadyyy

Poslano:
29. 12. 2013 ob 11:01

Pozdravljena, Jupiter.

Najprej hvala za vse pohvale, predloge.. 

Glede členov sem vedno v dvomih, saj jih včasih uporabim preveč, včasih premalo, tako da bom moral še na tem delati. Za razsežnost odmevanja pa sem tudi na začetku razmišljal, da bi uporabil it is echoing, ampak se mi je čudno slišalo, saj tega glagola v angleščini ne uporabljajo veliko, se pa strinjam, da bi bil primernejši, zato ga bom kar spremenil. Še enkrat hvala za vse predloge, bom poskusil popraviti.

Lp


Zastavica

Jupiter! Silvana Orel Kos

Poslano:
29. 12. 2013 ob 15:57
Spremenjeno:
03. 01. 2014 ob 18:52

Predlagam, da imaš v naslovu samo deležnik "Echoing Echoing Echoing"

Še nekaj popravkov, v glavnem členi.


The air is still. THE Sea is still. THE Willows are still.

Morje mora imeti člen, pri willows pa paše glede na celotni verz.

 I interrupt break THE stillness.

I take off  MY talisman.

It falls down.

I look /gaze? at the ground.


LPJ

Zastavica

Komentiranje je zaprto!

shadyyy
Napisal/a: shadyyy

Pesmi

  • 28. 12. 2013 ob 22:45
  • Prebrano 747 krat

Uredniško pregledano.

Ocenjevanje je zaključeno!

  • Število doseženih točk: 97.7
  • Število ocen: 4

Zastavica